Текст и перевод песни Karel Gott - Stokrát Chválím Čas
Stokrát Chválím Čas
Сто раз восхваляю время
Po
lávce
tvého
nártu
По
мосту
твоей
ступни
Přejdu
nejsnáz
pláče
pout,
Пройду
я
легко
через
слезы,
Na
stéble
tvého
zápěstí
На
стебле
твоего
запястья
Mohu
dál
i
v
bouři
plout.
Могу
я
плыть
даже
в
бурю.
Jen
v
hořkomléčné
dráze
Только
в
горьколактозной
реке
Tvých
vlasů
chtěl
bych
spát
Твоих
волос
я
хотел
бы
спать
A
máš-li
vést
mě
k
zkáze,
И
если
ты
должна
привести
меня
к
гибели,
Tak
já
ji
příjmu
rád.
То
я
с
радостью
приму
ее.
A
stokrát
chválím
čas,
И
сто
раз
восхваляю
время,
Kdy
vcházím
do
tvých
řas,
Когда
вхожу
в
твои
ресницы,
Každý
záhyb
tvůj
i
vlas
já
znám.
Каждый
твой
изгиб
и
волос
я
знаю.
A
kdyby
náhle
blesk
tu
sjel,
И
если
бы
вдруг
сюда
ударила
молния,
Srdce
spálil
na
uhel,
Испепелив
сердце
на
уголь,
Tak
byl
bych
šťasten,
То
я
был
бы
счастлив,
že
jsem
lásku
měl
a
mám.
Что
любил
тебя
и
люблю.
Jak
terče
střelnic
na
poutích,
Как
мишени
на
ярмарочных
тирах,
Jsou
ta
souhvězdí
tvých
pih
Так
и
твои
веснушки
A
máš
tak
svůdná
zákoutí
И
у
тебя
такие
соблазнительные
уголки,
Jež
neznat
byl
by
hřích.
Не
знать
которых
было
бы
грехом.
V
tvých
nástrahách
jak
v
Séně
В
твоих
ловушках,
как
в
Сене,
Se
topím
dál
a
dál
Я
тону
все
дальше
и
дальше
A
znám
tě
stále
méně
И
все
меньше
тебя
знаю,
A
já
bych
rád
Tě
znal.
А
я
бы
так
хотел
тебя
узнать.
A
stokrát
chválím
čas,
И
сто
раз
восхваляю
время,
Kdy
vcházím
do
tvých
řas,
Когда
вхожу
в
твои
ресницы,
Každý
záhyb
tvůj
i
vlas
já
znám.
Каждый
твой
изгиб
и
волос
я
знаю.
A
kdyby
náhle
blesk
tu
sjel,
И
если
бы
вдруг
сюда
ударила
молния,
Srdce
spálil
na
uhel,
Испепелив
сердце
на
уголь,
Tak
byl
bych
šťasten,
То
я
был
бы
счастлив,
že
jsem
lásku
měl
a
mám.
Что
любил
тебя
и
люблю.
Ač
ráno
sám
jsem
v
dálce,
И
хотя
утром
я
далеко,
Ta
hořkost
má
je
táž,
Эта
моя
горечь
старая,
Na
mráčky
píšu
palcem
На
тучах
я
пишу
пальцем,
Co
dávno,
dávno
znáš.
Что
ты
давно,
давно
знаешь.
Že
stokrát
chválím
čas,
Что
сто
раз
восхваляю
время,
Kdy
vcházím
do
tvých
řas,
Когда
вхожу
в
твои
ресницы,
Každý
záhyb
tvůj
i
vlas
já
znám.
Каждый
твой
изгиб
и
волос
я
знаю.
A
kdyby
náhle
blesk
tu
sjel,
И
если
бы
вдруг
сюда
ударила
молния,
Srdce
spálil
na
uhel,
Испепелив
сердце
на
уголь,
Tak
byl
bych
šťasten,
То
я
был
бы
счастлив,
že
jsem
lásku
měl
a
mám.
Что
любил
тебя
и
люблю.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Barry Mann, Dan Hill
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.