Текст и перевод песни Karel Gott - To Stárnutí Zrádné
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Stárnutí Zrádné
Это коварное старение
Michal
David:
Михал
Давид:
Už
Tě
častějc
vídám
v
brýlích
Всё
чаще
вижу
тебя
в
очках,
Jak
dny
všední
míjejí
Как
будни
проходят
мимо.
Z
loňských
sněhů,
dřív
tak
bílých
От
прошлогодних
снегов,
таких
белых,
Jen
pár
zašlých
šlépějí...
oouh
Осталось
лишь
несколько
следов...
оух.
Už
jsi
dohrál
refrén
floutkův
Ты
уже
допел
свой
юношеский
припев,
Tenhle
předěl,
ten
já
znám
Этот
рубеж,
я
его
знаю.
Piješ
z
vyzrálejších
soudků
Пьёшь
из
более
выдержанных
бочек,
Svou
míru
si
dávej
Знай
свою
меру.
Michal
David:
Михал
Давид:
Tu
slast
vychutnávej
Наслаждайся
этой
сладостью,
Dnes
nabízí
se
nám
Сегодня
она
нам
предлагается.
To
stárnutí
zrádné
Это
коварное
старение
Se
nádherně
zvládne
Можно
прекрасно
преодолеть,
Když
odmítneš
svůj
věk
vážně
brát
Если
откажешься
свой
возраст
всерьёз
воспринимать.
Ač
vlasy
Ti
zřídly,
hleď
zatřepat
křídly
Пусть
волосы
поредели,
смотри,
расправь
крылья
A
naplno
žít
a
správně
zrát
И
живи
полной
жизнью,
правильно
взрослей.
Michal
David:
Михал
Давид:
Tak
se
nebraň
létům
zrání
Так
не
сопротивляйся
годам
созревания,
Nech
ty
mladší
bourat
sál
Пусть
молодёжь
громит
зал.
Stovky
sladkých
žen
jsou
k
mání
Сотни
сладких
женщин
доступны,
Tvým
certifikátem
Твоим
сертификатом
Michal
David:
Михал
Давид:
Je
duch
pod
kabátem
Является
дух
под
пиджаком,
A
na
něj
ty
sázej
dál
И
на
него
ты
ставь
дальше.
To
stárnutí
zrádné
Это
коварное
старение
Se
nádherně
zvládne
Можно
прекрасно
преодолеть,
Když
odmítneš
svůj
věk
vážně
brát
Если
откажешься
свой
возраст
всерьёз
воспринимать.
Ač
vlasy
Ti
zřídly,
hleď
zatřepat
křídly
Пусть
волосы
поредели,
смотри,
расправь
крылья
A
naplno
žít
a
správně
zrát
И
живи
полной
жизнью,
правильно
взрослей.
Vždyť
teprve
k
stáru
Ведь
только
к
старости
Máš
o
světě
páru
Ты
познаёшь
мир,
A
sečteš-li
příjmy
místo
ztrát
И
если
подсчитаешь
доходы
вместо
потерь,
Je
tvůj
život
easy,
jak
tvář
Mony
Lisy
Твоя
жизнь
легка,
как
лицо
Моны
Лизы,
Tak
hleď
ho
jen
žít
a
správně
zrát
Так
что
просто
живи
ею
и
правильно
взрослей.
Michal
David:
Михал
Давид:
Bitvu
vzdát
nehodláš
Сдаваться
ты
не
намерен,
I
když
vrásek
pár
máš
Хотя
у
тебя
есть
несколько
морщин,
Ty
jsi
důkaz,
že
v
tom
nejsi
sám
Ты
доказательство
того,
что
ты
в
этом
не
один.
To
stárnutí
zrádné
Это
коварное
старение
Se
nádherně
zvládne
Можно
прекрасно
преодолеть,
Když
odmítneš
svůj
věk
vážně
brát
Если
откажешься
свой
возраст
всерьёз
воспринимать.
Ač
vlasy
Ti
zřídly,
hleď
zatřepat
křídly
Пусть
волосы
поредели,
смотри,
расправь
крылья
A
naplno
žít
a
správně
zrát
И
живи
полной
жизнью,
правильно
взрослей.
Vždyť
teprve
k
stáru
Ведь
только
к
старости
Máš
o
světě
páru
Ты
познаёшь
мир,
A
sečteš-li
příjmy
místo
ztrát
И
если
подсчитаешь
доходы
вместо
потерь,
Je
tvůj
život
easy,
jak
tvář
Mony
Lisy
Твоя
жизнь
легка,
как
лицо
Моны
Лизы,
Tak
hleď
ho
jen
žít
a
správně
zrát.
Так
что
просто
живи
ею
и
правильно
взрослей.
I
po
padesátce
zůstat
mlád,
zůstat
mlád
И
после
пятидесяти
оставаться
молодым,
оставаться
молодым.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.