Kishore Kumar feat. Mohammed Rafi - Tere Chehre Se Parda Hatana - перевод текста песни на немецкий

Tere Chehre Se Parda Hatana - Mohammed Rafi , Kishore Kumar перевод на немецкий




Tere Chehre Se Parda Hatana
Den Schleier von deinem Gesicht heben
Hm, badi rangeen mehfil hai
Hm, die Gesellschaft ist so bunt
Bada betaab har dil hai
Jedes Herz ist unruhig
Ghata mein hai abhi bijli
In den Wolken blitzt es schon
Abhi parde mein kya katil hai?
Wer verbirgt sich hinter dem Vorhang?
Tere chehre se parda hatana bhi hai
Ich muss den Schleier von deinem Gesicht heben
(Wallah, wallah, wallah, ya Allah, wallah, wallah, wallah)
(Wallah, wallah, wallah, ya Allah, wallah, wallah, wallah)
Vaar teri nazar ka bachana bhi hai
Und mich vor deinem durchdringenden Blick schützen
(Wallah, wallah, wallah)
(Wallah, wallah, wallah)
Teri mehfil (teri mehfil), teri mehfil (teri mehfil)
Deine Gesellschaft (deine Gesellschaft), deine Gesellschaft (deine Gesellschaft)
Arrey, teri mehfil ki khaatir tamasha hai hum
Ja, für deine Gesellschaft bin ich die Unterhaltung
(Tamasha hai hum, tamasha hai hum) haan
(Die Unterhaltung bin ich, die Unterhaltung bin ich) ja
Par tujhe ek tamasha dikhana bhi hai
Doch auch dir muss ich ein Schauspiel bieten
(Wallah, wallah, wallah, ya Allah, wallah, wallah, wallah)
(Wallah, wallah, wallah, ya Allah, wallah, wallah, wallah)
Oh, tere chehre se parda hatana bhi hai
Oh, ich muss den Schleier von deinem Gesicht heben
(Wallah, wallah, wallah) vaar teri nazar ka bachana bhi hai
(Wallah, wallah, wallah) und mich vor deinem Blick schützen
Aaj dekhenge hum kya qayamat hai tu
Heute werden wir sehen, welches Unheil du bist
Kya gajab, kya keher hai, kaisi aafat hai tu
Was für ein Wunder, welch ein Fluch, welche Plage du bist
Arrey-rey-rey-rey, jaanleva agar tere andaaz hai
Ach, wenn dein Stil tödlich ist
Hum darenge nahi, hum bhi jaanbaz hai
Fürchten wir uns nicht, wir sind auch wagemutig
(Jaanleva agar tere andaz hai)
(Wenn dein Stil tödlich ist)
(Hum darenge nahi, hum bhi jaanbaz hai)
(Fürchten wir uns nicht, wir sind auch wagemutig)
Faisla ho (faisla ho), faisla ho (faisla ho)
Entscheidung (Entscheidung), Entscheidung (Entscheidung)
Arrey, faisla aaj ho jaaye har baat ka
Ja, heute soll über alles entschieden werden
(Har baat ka, har baat ka) haan-haan
(Über alles, über alles) ja-ja
Saamne tu bhi hai, yeh zamana bhi hai
Du bist hier, und die Welt schaut zu
(Wallah, wallah, wallah, ya Allah, wallah, wallah, wallah)
(Wallah, wallah, wallah, ya Allah, wallah, wallah, wallah)
Oh, tere chehre se parda hatana bhi hai
Oh, ich muss den Schleier von deinem Gesicht heben
(Wallah, wallah, wallah) ai, vaar teri nazar ka bachana bhi hai
(Wallah, wallah, wallah) und mich vor deinem Blick schützen
Itna betab naa ho, dil ko zara tham le
Sei nicht so ungeduldig, beruhige dein Herz
Benazara ho, toh koi sabr se kya kaam le
Wenn du blind vor Liebe bist, was bringt dann Geduld?
Khel hi khel mein har khel bigad jaaye na
Dass im Spiel nicht alles zerbricht
Is kaleje mein koi aag yeh bhadkaye na
Dass dieses Herz nicht in Flammen steht
Bahut nache (bahut nache), bahut nache (bahut nache)
Ich tanzte viel (tanzte viel), tanzte viel (tanzte viel)
Haan, bahut nache tere ishaaron pe hum
Ja, ich tanzte auf deine Zeichen hin
(isharo pe hum, isharo pe hum)
(Auf deine Zeichen, auf deine Zeichen)
Nachkar aaj tujhko nachana bhi hai
Und heute muss ich dich tanzen lassen
(Wallah, wallah, wallah, ya Allah, wallah, wallah, wallah)
(Wallah, wallah, wallah, ya Allah, wallah, wallah, wallah)
Tere chehre se parda hatana bhi hai
Den Schleier von deinem Gesicht heben
(Wallah, wallah, wallah) vaar teri nazar ka bachana bhi hai
(Wallah, wallah, wallah) und mich vor deinem Blick schützen
Bala se jaan jati hai toh jaye
Wenn das Unheil das Leben nimmt, lass es
Arrey, jee ke kya hoga
Ach, was bringt das Leben?
Tadap kar raat-din gum ka zahar yeh
Dieses Gift aus Qual, Nacht und Tag
Pee ke kya hoga
Was bringt es zu trinken?
Aaj tak tadpe hum, aaj teri baari hai
Bis heute litt ich, heute bist du dran
Aaj ki shab teri jaan pe bhaari hai
Diese Nacht wiegt schwer auf deinem Leben
Arrey-rey-rey, dil tera aaj zaalim ke panje mein hai
Ach, dein Herz ist heute in der Klaue des Tyrannen
Bereham kaatilon ke shikanje mein hai
In der Falle gnadenloser Mörder
(Dil tera aaj zaalim ke panje mein hai)
(Dein Herz ist heute in der Klaue des Tyrannen)
(Bereham kaatilon ke shikanje mein hai)
(In der Falle gnadenloser Mörder)
Dilon par parde-parde mein yeh khanjar
Dolche hinter Schleiern in den Herzen
Dekhne waale, tamasha khud naa ban jaana
Zuschauer, werdet selbst nicht zum Schauspiel
Tamasha dekhne waale
Ihr, die ihr das Schauspiel seht
Kuch aahon ko rang to laane de
Lass den Seufzern Farbe verleihen
Bat ban jaayegi, waqt to aane de
Es wird sich fügen, warte nur
Arrey-rey-rey-rey, baat dil ki hai honthon pe kabse ruki
Ach, die Worte des Herzens stocken auf den Lippen
Zulm kabtak sahein, abh to had ho chuki
Wie lange noch die Qual? Es reicht jetzt!
(Baat dil ki hai honthon pe kabse ruki)
(Die Worte des Herzens stocken auf den Lippen)
(Zulm kabtak sahein, abh to had ho chuki)
(Wie lange noch die Qual? Es reicht jetzt!)
Oh, sitamgar (oh, sitamgar), oh, sitamgar (oh, sitamgar)
Oh, Tyrann (oh, Tyrann), oh, Tyrann (oh, Tyrann)
Oh, sitamgar, bade zulm tune kiye
Oh, Tyrann, du hast so viel Leid gebracht
(Haan, tune kiye, haan ji, tune kiye)
(Ja, du brachtest Leid, ja, du brachtest Leid)
Aaj zulmon ka badla chukana bhi hai
Heute muss ich Rache für deine Grausamkeit nehmen
(Wallah, wallah, wallah, ya Allah, wallah, wallah, wallah)
(Wallah, wallah, wallah, ya Allah, wallah, wallah, wallah)
Oh, tere chehre se parda hatana bhi hai
Oh, ich muss den Schleier von deinem Gesicht heben
(Wallah, wallah, wallah) vaar teri nazar ka bachana bhi hai
(Wallah, wallah, wallah) und mich vor deinem Blick schützen
(Wallah, wallah, wallah, ya Allah, wallah, wallah, wallah)
(Wallah, wallah, wallah, ya Allah, wallah, wallah, wallah)
(Wallah, wallah, wallah, ya Allah, wallah, wallah, wallah)
(Wallah, wallah, wallah, ya Allah, wallah, wallah, wallah)





Авторы: Anjaan, Nagrath Rajesh Roshan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.