Текст и перевод песни Asha Bhosle feat. Kishore Kumar - Dillagi Ne Di Hawa (From "Dostana")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dillagi Ne Di Hawa (From "Dostana")
Озорство подарило ветер (Из фильма "Дружба")
Dillagi
ne
di
havaa
thodaa
saa
dhu
aan
uthaa
au
r
aag
jal
ga
i
Озорство
подарило
ветер,
немного
дыма
поднялось,
и
огонь
загорелся
Teri
- meri
dosti
pyaar
me
badal
ga
i
Наша
дружба
в
любовь
превратилась
Teri
- meri
dosti
Teri
- meri
dosti
pyaar
me
badal
ga
i
Наша
дружба,
наша
дружба
в
любовь
превратилась
Dillagi
ne
di
havaa
Thodaa
saa
dhu
aan
uthaa
aur
aag
jal
ga
i
Озорство
подарило
ветер,
немного
дыма
поднялось,
и
огонь
загорелся
Teri
- meri
dosti
pyaar
me
badal
ga
i
Наша
дружба
в
любовь
превратилась
Teri
- meri
dosti
Teri
- meri
dosti
pyaar
me
badal
ga
i
Наша
дружба,
наша
дружба
в
любовь
превратилась
Dillagi
ne
di
havaa
thodaa
saa
dhu
aan
uthaa
au
r
aag
jal
ga
i
Озорство
подарило
ветер,
немного
дыма
поднялось,
и
огонь
загорелся
Pahale
- pahale
kam
mile
Phir
to
khub
ham
mile
Сначала
мы
редко
встречались,
потом
стали
встречаться
часто
Ek
mulaaqaat
me
usaki
baat
- baat
me
В
одной
встрече,
в
каждом
твоем
слове
Jaane
tune
kyaa
kahaa
Jaane
maine
kyaa
sunaa
Не
знаю,
что
ты
сказал,
не
знаю,
что
я
услышала
Jaane
tune
kyaa
kahaa
Jaane
maine
kyaa
sunaa
Не
знаю,
что
ты
сказал,
не
знаю,
что
я
услышала
Tune
kiyaa
mazaaq
meri
jaan
nikal
ga
i
Ты
пошутил,
а
у
меня
душа
ушла
в
пятки
Teri
- meri
dosti
pyaar
me
badal
ga
i
Наша
дружба
в
любовь
превратилась
Teri
- meri
dosti
Teri
- meri
dosti
pyaar
me
badal
ga
i
Наша
дружба,
наша
дружба
в
любовь
превратилась
Dillagi
ne
di
havaa
Thodaa
saa
dhu
aan
uthaa
aur
aag
jal
ga
i
Озорство
подарило
ветер,
немного
дыма
поднялось,
и
огонь
загорелся
Do
dilo
ke
mel
me
is
nazar
ke
khel
me
Во
встрече
двух
сердец,
в
игре
этих
взглядов
Aise
dil
dhadak
gayaa
shor
dur
tak
gayaa
Так
сердце
забилось,
шум
далеко
разнесся
Aise
dil
dhadak
gayaa
shor
dur
tak
gayaa
Так
сердце
забилось,
шум
далеко
разнесся
Kyaa
ye
khun
maaf
hai
Простишь
ли
ты
эту
кровь?
Ye
ko
i
insaaf
hai
Есть
ли
в
этом
хоть
какая-то
справедливость?
Aankho
kaa
thaa
qasur
chhuri
dil
pe
chal
ga
i
Виноваты
глаза,
нож
по
сердцу
прошёлся
Teri
- meri
dosti
Pyaar
me
badal
ga
i
Наша
дружба
в
любовь
превратилась
Teri
- meri
dosti
Teri
- meri
dosti
pyaar
me
badal
ga
i
Наша
дружба,
наша
дружба
в
любовь
превратилась
Dillagi
ne
di
havaa
Thodaa
saa
dhu
aan
uthaa
aur
aag
jal
ga
i
Озорство
подарило
ветер,
немного
дыма
поднялось,
и
огонь
загорелся
Teri
bhi
khataa
nahi
meri
bhi
khataa
nahi
Нет
твоей
вины,
нет
и
моей
вины
Teri
bhi
khataa
nahi
meri
bhi
khataa
nahi
Нет
твоей
вины,
нет
и
моей
вины
Dono
pe
shabaab
hai
umr
ye
kharaab
hai
На
обоих
- молодость,
этот
возраст
- беда
Shauq
shaayari
kaa
hai
sher
ye
kisi
kaa
hai
Есть
страсть
к
поэзии,
чей
это
стих?
Dekhaa
jo
husn
- e
- yaar
tabiyat
machal
ga
i
Увидев
красоту
возлюбленного,
душа
моя
затрепетала
Teri
- meri
dosti
Pyaar
me
badal
ga
i
Наша
дружба
в
любовь
превратилась
Teri
- meri
dosti
Pyaar
me
badal
ga
i
Наша
дружба
в
любовь
превратилась
Dillagi
ne
di
havaa
Thodaa
saa
dhu
aan
uthaa
aur
aag
jal
ga
i
Озорство
подарило
ветер,
немного
дыма
поднялось,
и
огонь
загорелся
O
teri
- meri
dosti
Pyaar
me
badal
ga
i
О,
наша
дружба
в
любовь
превратилась
Teri
- meri
dosti
Pyaar
me
badal
ga
i
Наша
дружба
в
любовь
превратилась
o
pyaar
me
badal
ga
i
о,
в
любовь
превратилась
Pyaar
me
badal
ga
i
В
любовь
превратилась
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: BAKSHI ANAND, KUDALKAR LAXMIKANT S
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.