Текст и перевод песни Kárpátia - Ha Majd a Nyarunknak Vége
Ha
majd
a
nyarunknak
vége,
csendesen
szitál
a
hó,
Когда
наше
лето
закончится,
снег
утихнет.
Lennék
még
tenéked
édes,
lennék
még
tenéked
jó,
Я
хотел
бы
быть
с
тобой,
милая,
я
хотел
бы
быть
с
тобой,
Csendes
kis
legénylakásban,
az
óra
búcsúra
int,
В
тихом
маленьком
холостяцком
домике,
часы
звонят
"прощай".
Kívülről
zajlik
az
utca,
hangos
az
éljen
szó
kint.
Снаружи
улица,
снаружи
громко
звучит
слово
"жить".
Hallod,
hogy
fújják
a
kürtöt,
hallod-e
a
zene
szót?
Ты
слышишь
звук
горна,
ты
слышишь
слово
"музыка"?
Azt
fújják
előre,
rajta,
fújják
már
a
riadót,
Дуй
вперед,
давай,
бей
тревогу.,
Borulj
a
vállamra
kedves,
estére
másé
lehetsz,
Упади
мне
на
плечо,
дорогая,
этой
ночью
ты
можешь
принадлежать
кому-то
другому.
Estére
indul
az
ezred,
estére
én
is
megyek.
Полк
уезжает
сегодня
вечером,я
буду
там
сегодня
вечером.
Amikor
leszáll
az
alkony,
masíroz
az
ezredünk,
Когда
опускаются
сумерки,
наш
полк
марширует.
Csókolj
meg
mégegyszer
édes,
ki
tudja
hová
megyünk,
Поцелуй
меня
еще
раз,
милая,
кто
знает,
куда
мы
идем,
Pislogó
távoli
tűznél,
az
ezred
pihenni
tér,
Под
мерцающим
далеким
огнем
полк
отдыхает.
Nem
tud
aludni
a
hadnagy,
papírt
és
ceruzát
kér,
Лейтенанту
не
спится,
он
просит
карандаш
и
бумагу.,
Otthon
őt
valaki
várja,
úgy
hallja
valaki
sír,
Кто-то
ждет
его
дома,
кто-то
плачет.
Fejét
a
kezére
hajtja,
és
aztán
csendesen
ír,
Он
кладет
голову
на
руки
и
тихо
пишет:
Másnap
a
kórházi
ágyon,
fekszik
a
hadnagy
szegény,
На
следующий
день
на
больничной
койке
лежит
бедный
лейтенант.
Golyó
ment
a
tüdejébe,
életre
nincs
már
remény,
У
него
пуля
в
легких,
надежды
на
жизнь
нет.,
Doktor
úr
szeretnék
írni,
magam
sem
tudom
miért,
Доктор,
я
хотел
бы
написать,
не
знаю
почему.,
Szeretnék
egy
kislányt
látni,
aki
tán
nem
is
enyém,
Я
хочу
увидеть
маленькую
девочку,
которая,
возможно,
не
моя.
Doktor
úr
az
égre
kérem,
adja
ki
tiszti
ruhám,
Доктор,
ради
Бога,
дайте
мне
мою
офицерскую
одежду,
Nem
fekszem
többé
az
ágyon,
megvédem
magyar
hazám,
Я
больше
не
буду
лежать
на
кровати,
я
буду
защищать
свою
венгерскую
Родину.
Nem
lehet,
mondja
az
orvos,
beteg
még
a
hadnagy
úr,
Я
не
могу,
говорит
доктор,
лейтенант
все
еще
болен.,
A
hadnagy
az
éj
leple
alatt,
kiszökött
a
kórházból,
Под
покровом
ночи
лейтенант
сбежал
из
госпиталя.,
Vége
van
az
ütközetnek,
véresen
száll
le
a
Nap,
Битва
окончена,
кровавое
солнце
садится.
A
hadnagy
hordágya
mellett,
imádkozik
már
a
pap,
Рядом
с
носилками
лейтенанта
молится
священник.
Biztatja
csendesen,
halkan,
a
hadnagy
nem
hallja
már,
Лейтенант
не
слышит.
A
szíve
lázasan
dobban,
s
lelke
a
mennyekbe
száll,
Его
сердце
бьется
в
лихорадке,
и
его
душа
отправляется
на
небеса.
Levelet
hozott
a
posta,
ami
a
hadnagyról
szólt,
Я
получил
письмо
с
почты
насчет
лейтенанта.,
A
kapitány
elolvasta,
azután
csendesen
szólt,
Капитан
прочел
его
и
тихо
заговорил.,
Írjátok
meg
a
leánynak,
ne
várja
a
hadnagyát,
Скажи
ей,
чтобы
не
ждала
своего
лейтенанта.,
Itt
ássák
örökös
ágyát,
itt
ásták
meg
a
sírját,
Здесь
копают
его
вечное
ложе,
здесь
копают
его
могилу.
Csendesen
leszáll
az
éjjel,
megperdülnek
a
dobok,
Тихо
опускается
ночь,барабанят
барабаны.
Nem
tudja
senki,
hogy
otthon,
valaki
halkan
zokog,
Никто
не
знает,
что
дома
кто-то
тихо
плачет,
Csendes
kis
legénylakásban,
meghalt
egy
gyönyörű
lány,
В
тихом
маленьком
холостяцком
домике
умерла
красивая
девушка.
Éles
tőrt
szúrt
a
szívébe,
elment
a
hadnagy
után.
Он
вонзил
острый
кинжал
себе
в
сердце
и
пошел
за
лейтенантом.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: tamási pál, tamási lászlo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.