Текст и перевод песни Kárpátia - Legenda
Egy
szegény,
szú
ette,
zsúp
fedelű
házban
В
доме
с
низкой,
низкой,
низкой
крышкой.
Hó-hullató,
titkos,
téli
éjszakában
Снегопад,
тайна,
зимняя
ночь.
Ült
egy
sápadt
asszony,
álmodozó
szemmel
Сидит
бледная
женщина
с
мечтательными
глазами.
Az
ujja
közt
orsó,
a
guzsalyán
kender
Веретено
между
его
пальцев,
конопля
гуджальи.
Mint
két
rózsabimbó,
az
öreg
nő
mellett
Как
два
бутона
розы
рядом
со
старухой.
Úgy
játszik
előtte
két
viruló
gyermek
Он
играет
перед
двумя
преуспевающими
детьми.
Kedvderítő
vendég
nem
járja
a
házat
Гость
не
приходит
в
дом.
Két
látogatója
a
gond
meg
a
bánat
Два
посетителя
беды
и
горя.
Mégis
mikor
leszáll
a
csillagos
este
Когда
наступает
Звездная
ночь
Gyermekek
szoknyáját
húzkodják
esengve
Они
дергают
детей
за
юбки.
Szívük
a
Szent
Anna-tó
partján
barangol
Их
сердца
бродят
по
берегам
озера
Святой
Анны.
Mondjon
mesét,
kérjük,
édesanyánk
arról
Расскажи
нам
историю,
пожалуйста,
наша
мама.
Szegény
asszony
szeme
belevész
az
éjbe
Глаза
бедной
женщины
потеряются
в
ночи.
Perdül
a
rokkája,
suhan
a
meséje
Его
прялка,
его
история
покачивается.
Fehér
gyopár
szegte
nagy
hegyek
tetején
Белый
джипар
склонился
над
вершинами
больших
гор.
Élt
két
irigy
testvér,
bús
váruk
rejtekén
Жили
два
завистливых
брата
в
тайнике
своего
печального
замка.
Egy
idegen
úrnak
arra
vitt
az
útja
Странствие
незнакомца
привело
его
сюда.
Szín-arany
hintóját
hat
paripa
húzta
Его
колесница
цвета
и
золота
была
запряжена
шестью
лошадьми.
Az
egyik
testvérhez
betért
vendégségbe
Он
пришел
навестить
одного
из
братьев.
Aki
a
hintóra
szemét
rávetette
Тот,
кто
бросил
взгляд
на
карету.
Hét
falut
is
ígért,
de
sehogy
sem
kapta
Он
обещал
мне
семь
деревень,
но
так
и
не
получил
их.
Elő
még
egy
hordó,
verjük
azt
is
csapra
Давай
возьмем
еще
одну
бочку,
давай
поставим
ее
на
разлив.
Hanem
akkor
játszunk,
döntsenek
a
kockák
Но
ты
можешь
играть,
решать
кубики.
S
így
nyerte
el
tőle
aranyos
hintóját
Вот
как
он
завоевал
у
нее
свою
прекрасную
колесницу.
Reggeli
napfénynél
testvéréhez
hajtott
В
лучах
утреннего
солнца
он
подошел
к
брату.
Kiből
az
irigység
e
szókat
hallatott:
От
кого
была
слышна
зависть
к
этим
словам:
Megmutatom
majd
én
néked
holnap
reggel
Я
покажу
тебе
завтра
утром.
Mikor
fényes
hintóm
szép
álmodból
felver
Когда
моя
яркая
колесница
унесет
тебя
от
твоего
сна.
Drága
ékkövekkel
színültig
rakatta
У
него
были
дорогие
драгоценные
камни
до
краев.
Tizenkét
szűz
leányt
elébe
fogatta
Перед
ним
было
двенадцать
девственниц.
Húzzák
a
leányok,
majd
belé
szakadnak
Девчонки
будут
таскать
его
и
рвать,
De
csak
nem
mozdul
az
semmilyen
parancsnak
Но
он
не
сдвинется
с
места
вопреки
приказу.
Végig
csap
az
ostor
egy
Anna
nevű
lányon
Девушка
по
имени
Анна.
Nem
egyszer,
nem
kétszer,
ki
tudja
vagy
hányszor
Не
раз,
не
два,
кто
знает,
сколько
раз.
Tűrt
amíg
tűrhetett
jámbor
nép
módjára
Он
терпел,
пока
мог
терпеть,
как
благочестивый
народ.
Míg
nagy
keservében
szóra
nyílt
a
szája
В
то
время
как
его
рот
открылся
от
великой
печали.
Nyeljen
el
a
föld
hát
mindünket
itt
nyomban
Пусть
земля
поглотит
нас
всех
прямо
сейчас
Ekkor
már
szemében
különös
láng
lobban
Затем
странное
пламя
в
его
глазах.
Átkozza
azt
is,
ki
világra
hozta
őt
Будь
проклята
та,
что
родила
его.
Láss
csodát,
nyílt
a
hegy
és
a
vár
összedőlt
Гора
разверзлась,
и
замок
рухнул.
Maga
alá
gyűrt
az
embert,
kincset,
házat
У
него
есть
мужчина,
сокровище,
дом.
S
helyében
csillogó,
víztükrű
tó
támadt
А
на
его
месте
было
озеро
с
блестящей
водой.
Ezüst
csíkban
porzik
a
víznek
smaragdja
Изумруд
воды
покрыт
серебряной
пылью.
Hol
tizenkét
hattyú
úszik
ki
a
partra
Где
двенадцать
лебедей
выплывают
на
берег.
Mind
a
tizenkettő
szép
lánnyá
változik
Все
12
из
них
превращаются
в
красивых
девушек.
Csak
az
Anna
marad
s
holtig
imádkozik
Только
Анна
останется
и
будет
молиться
до
самой
смерти.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.