Текст и перевод песни Lata Mangeshkar - Shree Ramchandra Kripalu Bhajman
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shree Ramchandra Kripalu Bhajman
Милостивый Шри Рамачандра, молись ему, о сердце!
श्रीरामचन्द्र
कृपालु
भजु
मन
हरण
भवभय
दारुणम्
О,
милостивый
Шри
Рамачандра,
молюсь
Тебе,
о
похититель
моего
сердца,
избавитель
от
ужасов
мирского
существования!
श्रीरामचन्द्र
कृपालु
भजु
मन
हरण
भवभय
दारुणम्
О,
милостивый
Шри
Рамачандра,
молюсь
Тебе,
о
похититель
моего
сердца,
избавитель
от
ужасов
мирского
существования!
नवकञ्ज
लोचन,
कञ्जमुख
कर
कञ्जपद
कञ्जारुणम्
С
глазами,
подобными
свежераспустившимся
лотосам,
устами,
подобными
лотосу,
руками
и
стопами,
подобными
лотосам,
сияющий
алым
цветом.
कंदर्प
अगणित
अमित
छबि
नव
नील
नीरज
सुन्दरम्
Красота
Твоя
безгранична
и
неизмерима,
подобна
свежему,
синему
лотосу,
прекрасна.
पटपीत
मानहुं
तड़ित
रूचि-शुची
नौमि
जनक
सुतावरम्
В
желтых
одеяниях,
сияющий,
словно
молния,
чистый,
я
склоняюсь
перед
Тобой,
супругом
дочери
Джанаки.
श्रीरामचन्द्र
कृपालु
भजु
मन
हरण
भवभय
दारुणम्
О,
милостивый
Шри
Рамачандра,
молюсь
Тебе,
о
похититель
моего
сердца,
избавитель
от
ужасов
мирского
существования!
भजु
दीन
बन्धु
दिनेश
दानव
दैत्यवंशनिकन्दनम्
Молюсь
Тебе,
другу
обездоленных,
владыке
дня,
истребителю
рода
демонов
и
дайтиев.
रघुनन्द
आनंदकंद
कोशल
चन्द
दशरथ
नन्दनम्
Радость
Рагху,
источник
блаженства,
луна
Кошалы,
сын
Дашаратхи.
श्रीरामचन्द्र
कृपालु
भजु
मन
हरण
भवभय
दारुणम्
О,
милостивый
Шри
Рамачандра,
молюсь
Тебе,
о
похититель
моего
сердца,
избавитель
от
ужасов
мирского
существования!
सिर
मुकुट
कुण्डल
तिलक
चारु
उदारु
अङ्ग
विभूषणम्
На
голове
Твоей
корона,
в
ушах
серьги,
на
лбу
тилака
- прекрасные,
щедрые
украшения
Твоего
тела.
आजानुभुज
शर
चापधर
सङ्ग्राम-जित-खर
दूषणम्
До
колен
руки
Твои,
в
них
лук
и
стрелы,
победитель
в
битве,
уничтожитель
Кхары
и
Душаны.
श्रीरामचन्द्र
कृपालु
भजु
मन
हरण
भवभय
दारुणम्
О,
милостивый
Шри
Рамачандра,
молюсь
Тебе,
о
похититель
моего
сердца,
избавитель
от
ужасов
мирского
существования!
इति
वदति
तुलसीदास
शङ्कर
शेष
मुनि
मनरञ्जनम्
Так
говорит
Тулсидас,
радующий
Шиву,
Шешу
и
мудрецов.
मम
हृदयकञ्ज
निवास
कुरु
कामादि
खलदलगञ्जनम्
Поселишься
в
лотосе
моего
сердца,
и
уничтожишь
полчища
моих
пороков,
вожделения
и
тому
подобного.
श्रीरामचन्द्र
कृपालु
भजु
मन
हरण
भवभय
दारुणम्
О,
милостивый
Шри
Рамачандра,
молюсь
Тебе,
о
похититель
моего
сердца,
избавитель
от
ужасов
мирского
существования!
नवकञ्ज
लोचन,
कञ्जमुख
कर
कञ्जपद
कञ्जारुणम्
С
глазами,
подобными
свежераспустившимся
лотосам,
устами,
подобными
лотосу,
руками
и
стопами,
подобными
лотосам,
сияющий
алым
цветом.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: sant tulsidas, usha mangeshkar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.