Cosa
pensi?
Was
denkst
du?
Che
mi
imiti
e
più
cresci?
Dass
du
mich
nachahmst
und
dadurch
wächst?
Credilibiti
più
dieci.
Glaubwürdigkeit
plus
zehn.
Che
ti
aspetti
da
me
un
mazzo
di
rose?
Dass
du
von
mir
einen
Strauß
Rosen
erwartest?
Io
che
in
testa
ho
le
mie
cazzo
di
cose.
Ich,
der
ich
meine
verdammten
eigenen
Sorgen
im
Kopf
habe.
Non
so
come
gira
il
mondo.
Ich
weiß
nicht,
wie
die
Welt
sich
dreht.
La
mia
testa
gira
altrove.
Mein
Kopf
dreht
sich
woanders.
Però
so
che
se
ti
sposti,
io
ti
seguo
come
un
girasole.
Aber
ich
weiß,
dass,
wenn
du
dich
bewegst,
ich
dir
folge
wie
eine
Sonnenblume.
Pensavo
a
me,
farmi
un
futuro
da
solo
con
carta
e
matita.
Ich
dachte
an
mich,
mir
allein
mit
Stift
und
Papier
eine
Zukunft
aufzubauen.
Ridere
in
faccia
alla
vita,
fare
più
fogli
che
fogli
per
terra
in
Autunno
con
poca
fatica.
Dem
Leben
ins
Gesicht
lachen,
mehr
Scheine
machen
als
Blätter
im
Herbst
auf
dem
Boden
liegen,
mit
wenig
Mühe.
Pensavo
a
te,
darmi
un
aiuto
a
richiudere
qualche
ferita,
stesi
in
un
campo
di
margherite,
sbronzi
di
Margarita.
Ich
dachte
an
dich,
mir
zu
helfen,
manche
Wunde
zu
schließen,
liegend
auf
einem
Feld
voller
Gänseblümchen,
betrunken
von
Margarita.
Uno
Zaza
nel
fiore
degli
anni.
Ein
Zaza
in
der
Blüte
seiner
Jahre.
Dimmi
tu
come
fai
a
non
capirmi.
Sag
du
mir,
wie
du
es
schaffst,
mich
nicht
zu
verstehen.
Tanto
morirò
giovane
Bighi,
Ich
werde
sowieso
jung
sterben,
Bighi,
Portami
un
Azalea,
Iggy.
Bring
mir
eine
Azalee,
Iggy.
La
domanda
è
perché
e
che
il
più
buono
sparisce
da
sempre
un
po'
prima
di
tutti.
Die
Frage
ist,
warum,
und
dass
der
Beste
schon
immer
etwas
früher
verschwindet
als
alle
anderen.
In
un
prato
di
solito
che
fiori
cogli?
Auf
einer
Wiese,
welche
Blumen
pflückst
du
normalerweise?
I
più
belli
o
i
più
brutti?
Die
schönsten
oder
die
hässlichsten?
Io
quadrifogli
non
ne
ho
mai
trovati.
(No!)
Ich
habe
nie
vierblättrige
Kleeblätter
gefunden.
(Nein!)
Chissà
se
avrai
giorni
più
fortunati.
Wer
weiß,
ob
du
glücklichere
Tage
haben
wirst.
Magari
puo'
darsi
di
si
ma
io
penso
di
no,
prendo
sti
fiori
e
ci
faccio
un
falò,
guarda
che
cosa
farò.
Vielleicht
ja,
aber
ich
glaube
nein,
ich
nehme
diese
Blumen
und
mache
ein
Lagerfeuer
daraus,
schau,
was
ich
tun
werde.
MAMA
NO
MAMA
MAMA
NO
MAMA
MAMA
NO
MAMA
MAMA
NO
MAMA
ABBANDONATO
A
ME
STESSO,
COME
UN
ROSARIO
PER
STRADA.
MIR
SELBST
ÜBERLASSEN,
WIE
EIN
ROSENKRANZ
AUF
DER
STRASSE.
MAMA
NO
MAMA
MAMA
NO
MAMA
MAMA
NO
MAMA
MAMA
NO
MAMA
IO
CHE
SOGNAVO
UNA
VITA
FANTASTICA,
ICH,
DER
ICH
VON
EINEM
FANTASTISCHEN
LEBEN
TRÄUMTE,
LO
FARÒ
MA
CON
I
FIORI
IN
PLASTICA
ICH
WERDE
ES
TUN,
ABER
MIT
PLASTIKBLUMEN
Cosa
pensi?
(Cosa?)
Was
denkst
du?
(Was?)
Che
va
a
finire
che
qua
rimaniamo,
lo
stesso
numero
di
quelli
che
ci
hanno
provato.
Dass
es
darauf
hinausläuft,
dass
wir
hier
bleiben,
die
gleiche
Anzahl
wie
die,
die
es
versucht
haben.
Crisi
antemi
sulla
tomba
del
Rap
Italiano.
Chrysanthemen
auf
dem
Grab
des
italienischen
Rap.
Dicono
che
è
morto
ma,
io
non
me
ne
vado.
Sie
sagen,
er
sei
tot,
aber
ich
gehe
nicht
weg.
Se
tu
rimani.
Così
mi
aiuti
un
po'
mi
curi
i
piani.
Wenn
du
bleibst.
So
hilfst
du
mir
ein
wenig,
kümmerst
dich
um
meine
Pläne.
Che
in
testa
già
da
piccolo
ne
avevo
di
tutti
i
colori
come
tulipani.
Denn
im
Kopf
hatte
ich
schon
als
Kind
davon
alle
Farben,
wie
Tulpen.
Io
che
sognavo
di
viverci
ma,
forse
ci
muori
di
rap.
Ich,
der
davon
träumte,
davon
zu
leben,
aber
vielleicht
stirbt
man
am
Rap.
Ma
se
finisce
al
contrario
la
gente
poi
mi
farà
i
cori
e
dirà.
(ehi)
Aber
wenn
es
andersherum
endet,
werden
die
Leute
mich
dann
im
Chor
feiern
und
sagen.
(Hey)
Che
non
mi
sono
mai
mosso
ma
con
il
cervello
ero
fuori
di
qua.
Dass
ich
mich
nie
bewegt
habe,
aber
mit
dem
Gehirn
war
ich
nicht
von
hier.
E
baby
tu
mi
chiedi
i
fiori
e
io
per
stare
calmo
c'ho
i
fiori
Bak.
Und
Baby,
du
bittest
mich
um
Blumen
und
ich,
um
ruhig
zu
bleiben,
hab'
meine
Blüten
parat.
Fuori
è
primavera,
e
io
per
la
prima
vera
volta
mi
esprimo,
destino,
meschino.
Draußen
ist
Frühling,
und
ich
drücke
mich
zum
ersten
echten
Mal
aus,
Schicksal,
gemein.
Chiuso
in
quello
che
scrivo,
che
schifo,
cestino.
Gefangen
in
dem,
was
ich
schreibe,
wie
ekelhaft,
Papierkorb.
Che
potrei
non
riuscire
a
sfamarmi
già
lo
messo
in
conto.
Dass
ich
mich
vielleicht
nicht
ernähren
kann,
habe
ich
bereits
einkalkuliert.
Ma
per
la
costanza
che
ho
messo
nel
farlo
portatemi
i
fiori
più
belli
del
mondo.
Aber
für
die
Ausdauer,
die
ich
hineingesteckt
habe,
bringt
mir
die
schönsten
Blumen
der
Welt.
Io
quadrifogli
non
ne
ho
mai
trovati.
(No!)
Ich
habe
nie
vierblättrige
Kleeblätter
gefunden.
(Nein!)
Chissà
se
avrai
giorni
più
fortunati.
Wer
weiß,
ob
du
glücklichere
Tage
haben
wirst.
Magari
puo'
darsi
di
si
ma
io
penso
di
no,
prendo
sti
fiori
e
ci
faccio
un
falò,
guarda
che
cosa
farò
Vielleicht
ja,
aber
ich
glaube
nein,
ich
nehme
diese
Blumen
und
mache
ein
Lagerfeuer
daraus,
schau,
was
ich
tun
werde
MAMA
NO
MAMA
MAMA
NO
MAMA
MAMA
NO
MAMA
MAMA
NO
MAMA
ABBANDONATO
A
ME
STESSO,
COME
UN
ROSARIO
PER
STRADA.
MIR
SELBST
ÜBERLASSEN,
WIE
EIN
ROSENKRANZ
AUF
DER
STRASSE.
MAMA
NO
MAMA
MAMA
NO
MAMA
MAMA
NO
MAMA
MAMA
NO
MAMA
IO
CHE
SOGNAVO
UNA
VITA
FANTASTICA,
ICH,
DER
ICH
VON
EINEM
FANTASTISCHEN
LEBEN
TRÄUMTE,
LO
FARÒ
MA
CON
I
FIORI
IN
PLASTICA.
ICH
WERDE
ES
TUN,
ABER
MIT
PLASTIKBLUMEN.
Оцените перевод
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.