Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
ne
sait
où
il
habite
Man
weiß
nicht,
wo
er
wohnt
On
l'appelle
"La
Marmite".
Man
nennt
ihn
"Der
Kochtopf".
Ce
n'est
pas
un
apprenti
mitron
Er
ist
kein
Lehrling
in
der
Küche
C'est
un
joyeux
vagabond.
Sondern
ein
fröhlicher
Vagabund.
En
attendant
qu'on
lui
serve
Während
er
darauf
wartet,
Dans
sa
boîte
de
conserve
Dass
man
in
sein
Blechgeschirr
Un
peu
plus
que
son
pain
quotidien
Mehr
als
nur
sein
täglich
Brot
füllt,
"La
Marmite"
va
et
vient
Geht
"Der
Kochtopf"
hin
und
her
Tout
tranquille
Ganz
ruhig
Par
la
ville
Durch
die
Stadt
Il
s'en
va
cueillir
les
restes
d'un
repas.
Sammelt
er
die
Reste
einer
Mahlzeit
ein.
"La
Marmite"
"Der
Kochtopf"
Près
du
feu,
qui
lui
réchauffe
un
plat
de
roi,
Am
Feuer,
das
ihm
ein
königliches
Mahl
wärmt,
Quand
midi
sonne,
Wenn
es
Mittag
läutet,
Oublie
les
hommes
Vergisst
die
Menschen,
Oublie
la
vie
dans
une
samba
frénétique.
Vergisst
das
Leben
in
einer
wilden
Samba.
Et
revoilà
"La
Marmite"
Und
da
ist
"Der
Kochtopf"
wieder,
Gonflé
à
la
dynamite
Voller
Dynamit
Le
voilà
qui
revient
en
frappant
Er
kommt
zurück
und
schlägt
Sur
sa
boîte
de
fer
blanc.
Auf
sein
Blechgeschirr.
Et
l'après-midi
entière,
Und
den
ganzen
Nachmittag
lang,
Agrippé
à
la
portière
An
der
Türklinke
hängend,
Des
tramways
qu'il
attrape
en
chemin
Von
Straßenbahnen,
die
er
unterwegs
erwischte,
"La
Marmite"
va
et
vient.
Geht
"Der
Kochtopf"
hin
und
her.
On
ne
sait
où
il
habite
Man
weiß
nicht,
wo
er
wohnt
On
l'appelle
"La
Marmite".
Man
nennt
ihn
"Der
Kochtopf".
Ce
n'est
pas
un
apprenti
mitron
Er
ist
kein
Lehrling
in
der
Küche
C'est
un
joyeux
vagabond.
Sondern
ein
fröhlicher
Vagabund.
C'est
un
joyeux
vagabond.
Sondern
ein
fröhlicher
Vagabund.
C'est
un
joyeux
vagabond.
Sondern
ein
fröhlicher
Vagabund.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luiz Antonio, Jean Broussolle, Gustavo Thomas Filho, Miguel Barrios
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.