Текст и перевод песни Les Quatre Barbus - Le Duc de Bordeaux
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Duc de Bordeaux
The Duke of Bordeaux
Le
Duc
de
Bordeaux
ressemble
à
son
père
The
Duke
of
Bordeaux
takes
after
his
father,
Son
père
qui
était
un
illustre
boxeur
His
father,
a
boxer
of
illustrious
fame,
Il
en
a
gardé
certaines
manières
He's
kept
some
of
his
manners,
it
rather
bothers,
Qui
choquent
beaucoup
tous
les
autres
seigneurs
And
shocks
all
the
other
lords
of
high
name.
Il
essuie
ses
pieds
sur
les
tapisseries
He
wipes
his
feet
on
the
tapestries,
De
Monsieur
le
Duc
d′Angoulême
Of
Monsieur
the
Duke
of
Angoulême,
Au
dîner
du
Roi
quand
on
sert
du
riz
At
the
King's
dinner
when
rice
is
served,
you
see,
Il
trempe
ses
doigts
dans
la
crème
He
dips
his
fingers
right
into
the
cream.
Le
Duc
de
Bordeaux
a
pris
l'habitude
The
Duke
of
Bordeaux
has
a
habit,
it's
said,
De
brûler
ses
femmes
dans
un
vaste
fourneau
Of
burning
his
wives
in
a
furnace
so
vast,
De
là
je
conclus
que
l′Duc
de
Bordeaux
From
this
I
conclude
that
the
Duke,
in
his
stead,
Ressemble
à
Landru
comme
deux
gouttes
d'eau
Resembles
Landru,
a
likeness
unsurpassed.
Oh-oh,
oh-oh,
ah-ah,
ah-ah
Oh-oh,
oh-oh,
ah-ah,
ah-ah
Mesdames,
voilà
un
beau
visage
Ladies,
behold
a
face
so
fair,
Oh,
messieurs,
conservez-en
l'image
Oh,
gentlemen,
keep
this
image
with
care,
Voilà
un
beau
visage
français
A
handsome
French
face
beyond
compare,
Digne
du
pays
de
Molière
et
d′Musset
Worthy
of
the
land
of
Molière
and
Musset's
flair.
Le
Duc
de
Bordeaux
ne
boit
qu′du
Bourgogne
The
Duke
of
Bordeaux
drinks
only
Bourgogne,
Mais
l'Duc
de
Bourgogne,
lui
ne
boit
que
de
l′eau
But
the
Duke
of
Bourgogne,
he
drinks
only
water,
Ils
ont
aussitôt
échangé
sans
vergogne
They
quickly
exchanged,
without
shame
or
wrong,
Un
verre
de
Bourgogne
contre
le
port
de
Bordeaux
A
glass
of
Bourgogne
for
the
port
of
Bordeaux's
daughter.
Ce
traité
idiot
nous
démontre
un
truc
This
foolish
treaty
shows
us
one
thing,
C'est
qu′le
vin
déforme
l'Histoire
That
wine
distorts
the
course
of
history,
Et
que
les
eunuques
qui
éduquent
les
ducs
And
that
the
eunuchs
who
educate
the
dukes,
you
see,
Devraient
leur
couper
l′envie
d'boire
Should
cut
off
their
desire
to
drink
so
free.
Le
Duc
de
Bordeaux
ressemble
à
son
père
The
Duke
of
Bordeaux
takes
after
his
father,
Son
père
à
son
frère,
et
son
frère
à
Montaigne
His
father
his
brother,
and
his
brother
Montaigne,
Si
bien
qu'on
n′sait
plus
c′qui
est
le
plus
beau
So
much
so
that
we
no
longer
know
which
is
rather,
Le
Duc
de
Montaigne
ou
les
essais
d'Bordeaux
The
Duke
of
Montaigne
or
the
essays
of
Bordeaux's
domain.
Oh-oh,
oh-oh,
ah-ah,
ah-ah
Oh-oh,
oh-oh,
ah-ah,
ah-ah
Mesdames,
voilà
un
beau
visage
Ladies,
behold
a
face
so
fair,
Oh,
messieurs,
conservez-en
l′image
Oh,
gentlemen,
keep
this
image
with
care,
Voilà
un
beau
visage
français
A
handsome
French
face
beyond
compare,
Digne
du
pays
de
Voltaire
et
d'Bossuet
Worthy
of
the
land
of
Voltaire
and
Bossuet's
prayer.
Le
Duc
de
Bordeaux
n′aime
pas
la
guerre
The
Duke
of
Bordeaux
doesn't
like
war,
Mais
hélas
la
guerre
aime
le
Duc
un
peu
trop
But
alas,
war
loves
the
Duke
a
bit
too
much,
Si
bien
qu'à
Bordeaux
où
la
paix
ne
dure
guère
So
much
so
that
in
Bordeaux,
where
peace
doesn't
endure,
Pour
un
jeune
héros
il
y
a
20
généraux
For
one
young
hero,
there
are
twenty
generals
to
clutch.
Et
l′État-Major
de
dresser
des
plans
And
the
General
Staff
draws
up
plans,
Pour
attaquer
l'Duc
de
Senlisse
To
attack
the
Duke
of
Senlisse,
Et
puis
brusquement
laisse
tout
en
plan
And
then
suddenly
leaves
everything
in
the
spans,
Quand
les
cerisiers
refleurissent
When
the
cherry
trees
bloom
with
bliss.
Mais
il
est
bien
court
le
temps
des
cerises
But
the
time
of
cherries
is
short,
it's
true,
Et
les
généraux
reprendront
leur
boulot
(ta-ra-ta-ta-ta-ta)
And
the
generals
will
resume
their
work
(ta-ra-ta-ta-ta-ta)
De
là
je
conclus
que
l'Duc
de
Bordeaux
From
this
I
conclude
that
the
Duke
of
Bordeaux,
Vainqueur
ou
vaincu,
y
laissera
sa
peau
Victor
or
vanquished,
will
lose
his
skin,
it's
due.
Oh-oh,
oh-oh,
ah-ah,
ah-ah
Oh-oh,
oh-oh,
ah-ah,
ah-ah
Mesdames,
voilà
le
vrai
courage
Ladies,
behold
true
courage
so
rare,
Oh,
messieurs,
conservez-en
l′image
Oh,
gentlemen,
keep
this
image
with
care,
Voilà
un
beau
visage
français
A
handsome
French
face
beyond
compare,
Digne
du
pays
de
Cambronne
et
d′Rabelais
Worthy
of
the
land
of
Cambronne
and
Rabelais's
lair.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francis Blanche, Jacques Tritsch
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.