Les Quatre Barbus - Le Duc de Bordeaux - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Les Quatre Barbus - Le Duc de Bordeaux




Le Duc de Bordeaux
The Duke of Bordeaux
Le Duc de Bordeaux ressemble à son père
The Duke of Bordeaux takes after his father,
Son père qui était un illustre boxeur
His father, a boxer of illustrious fame,
Il en a gardé certaines manières
He's kept some of his manners, it rather bothers,
Qui choquent beaucoup tous les autres seigneurs
And shocks all the other lords of high name.
Il essuie ses pieds sur les tapisseries
He wipes his feet on the tapestries,
De Monsieur le Duc d′Angoulême
Of Monsieur the Duke of Angoulême,
Au dîner du Roi quand on sert du riz
At the King's dinner when rice is served, you see,
Il trempe ses doigts dans la crème
He dips his fingers right into the cream.
Le Duc de Bordeaux a pris l'habitude
The Duke of Bordeaux has a habit, it's said,
De brûler ses femmes dans un vaste fourneau
Of burning his wives in a furnace so vast,
De je conclus que l′Duc de Bordeaux
From this I conclude that the Duke, in his stead,
Ressemble à Landru comme deux gouttes d'eau
Resembles Landru, a likeness unsurpassed.
Oh-oh, oh-oh, ah-ah, ah-ah
Oh-oh, oh-oh, ah-ah, ah-ah
Mesdames, voilà un beau visage
Ladies, behold a face so fair,
Oh, messieurs, conservez-en l'image
Oh, gentlemen, keep this image with care,
Voilà un beau visage français
A handsome French face beyond compare,
Digne du pays de Molière et d′Musset
Worthy of the land of Molière and Musset's flair.
Le Duc de Bordeaux ne boit qu′du Bourgogne
The Duke of Bordeaux drinks only Bourgogne,
Mais l'Duc de Bourgogne, lui ne boit que de l′eau
But the Duke of Bourgogne, he drinks only water,
Ils ont aussitôt échangé sans vergogne
They quickly exchanged, without shame or wrong,
Un verre de Bourgogne contre le port de Bordeaux
A glass of Bourgogne for the port of Bordeaux's daughter.
Ce traité idiot nous démontre un truc
This foolish treaty shows us one thing,
C'est qu′le vin déforme l'Histoire
That wine distorts the course of history,
Et que les eunuques qui éduquent les ducs
And that the eunuchs who educate the dukes, you see,
Devraient leur couper l′envie d'boire
Should cut off their desire to drink so free.
Le Duc de Bordeaux ressemble à son père
The Duke of Bordeaux takes after his father,
Son père à son frère, et son frère à Montaigne
His father his brother, and his brother Montaigne,
Si bien qu'on n′sait plus c′qui est le plus beau
So much so that we no longer know which is rather,
Le Duc de Montaigne ou les essais d'Bordeaux
The Duke of Montaigne or the essays of Bordeaux's domain.
Oh-oh, oh-oh, ah-ah, ah-ah
Oh-oh, oh-oh, ah-ah, ah-ah
Mesdames, voilà un beau visage
Ladies, behold a face so fair,
Oh, messieurs, conservez-en l′image
Oh, gentlemen, keep this image with care,
Voilà un beau visage français
A handsome French face beyond compare,
Digne du pays de Voltaire et d'Bossuet
Worthy of the land of Voltaire and Bossuet's prayer.
Le Duc de Bordeaux n′aime pas la guerre
The Duke of Bordeaux doesn't like war,
Mais hélas la guerre aime le Duc un peu trop
But alas, war loves the Duke a bit too much,
Si bien qu'à Bordeaux la paix ne dure guère
So much so that in Bordeaux, where peace doesn't endure,
Pour un jeune héros il y a 20 généraux
For one young hero, there are twenty generals to clutch.
Et l′État-Major de dresser des plans
And the General Staff draws up plans,
Pour attaquer l'Duc de Senlisse
To attack the Duke of Senlisse,
Et puis brusquement laisse tout en plan
And then suddenly leaves everything in the spans,
Quand les cerisiers refleurissent
When the cherry trees bloom with bliss.
Mais il est bien court le temps des cerises
But the time of cherries is short, it's true,
Et les généraux reprendront leur boulot (ta-ra-ta-ta-ta-ta)
And the generals will resume their work (ta-ra-ta-ta-ta-ta)
De je conclus que l'Duc de Bordeaux
From this I conclude that the Duke of Bordeaux,
Vainqueur ou vaincu, y laissera sa peau
Victor or vanquished, will lose his skin, it's due.
Oh-oh, oh-oh, ah-ah, ah-ah
Oh-oh, oh-oh, ah-ah, ah-ah
Mesdames, voilà le vrai courage
Ladies, behold true courage so rare,
Oh, messieurs, conservez-en l′image
Oh, gentlemen, keep this image with care,
Voilà un beau visage français
A handsome French face beyond compare,
Digne du pays de Cambronne et d′Rabelais
Worthy of the land of Cambronne and Rabelais's lair.





Авторы: Francis Blanche, Jacques Tritsch


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.