Текст и перевод песни Les Quatre Barbus - Le Männerchor de Steffisburg
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Männerchor de Steffisburg
The Steffisburg Men's Choir
Le
Männerchor
de
Steffisburg,
faut
voir
comme
il
chante
The
Steffisburg
Men's
Choir,
such
beautiful
singing
Les
basses
font
un
bruit
de
tambour
et
tout
tremble
alentour
The
basses
sound
like
thunder
and
make
everything
shake
Herr
Doktor
Gloor
est
l′direktor
de
c'fameux
Männerchor
Herr
Doktor
Gloor
is
the
director
of
this
famous
Men's
Choir
Il
donne
le
ton
et
son
bâton
fait
signe
aux
barytons
He
sets
the
tone
and
his
baton
guides
the
baritones
Le
Männerchor
de
Steffisburg,
c′est
de
vrais
artistes
The
Steffisburg
Men's
Choir,
true
artists
Ils
ont,
pour
célébrer
l'amour,
des
voix
de
troubadours
Their
voices
are
like
troubadours,
celebrating
love
L'Gusti
Zumthor,
premier
ténor,
c′est
l′as
du
Männerchor
Gusti
Zumthor,
the
first
tenor,
is
the
star
of
the
Men's
Choir
Dans
les
bémols,
il
prend
son
vol
comme
un
vrai
ross-si
He
takes
flight
in
the
flats
like
a
true
nightingale
La,
sol,
fa,
mi,
ré,
do,
si-gnol
A,
G,
F,
E,
D,
C,
B-flat
Le
Männerchor
de
Steffisburg
chante
la
patrie
The
Steffisburg
Men's
Choir
sings
of
the
homeland
Dans
les
fêtes,
après
les
discours,
ils
gueulent
tous
comme
des
sourds
At
festivals,
after
speeches,
they
belt
it
out
like
deaf
men
Das
Vaterland,
das
Heimatland,
Unterland,
Oberland
Das
Vaterland,
das
Heimatland,
Unterland,
Oberland
Et
tout
à
coup,
ça
devient
si
doux
qu'on
n′entend
rien
du
tout
And
suddenly,
it
becomes
so
soft
that
you
can't
hear
anything
at
all
Le
Männerchor
de
Steffisburg
chante
avec
ivresse
The
Steffisburg
Men's
Choir
sings
with
passion
Quand
il
célèbre
le
retour,
am
Frühling,
des
beaux
jours
When
they
celebrate
the
return
of
spring,
the
beautiful
days
Les
Vögeli,
les
Spätzeli
et
même
les
Wienerli
The
birds,
the
sparrows,
and
even
the
sausages
Les
Maiteli,
les
Vreneli,
qu'on
serait
bien
dans
leurs
lits
The
girls,
the
Vreneli,
how
we
would
love
to
be
in
their
beds
Le
Männerchor
de
Steffisburg,
après
ses
victoires
The
Steffisburg
Men's
Choir,
after
their
victories
Il
prend
le
chemin
du
retour
et
rentre
à
Steffisburg
They
take
the
train
home
to
Steffisburg
Et
dans
le
train,
ah,
quel
entrain,
on
chante
des
gais
refrains
And
on
the
train,
oh
what
fun,
they
sing
cheerful
refrains
Ah,
quel
plaisir,
tout
le
monde
transpire
Oh,
what
a
pleasure,
everyone
is
sweating
On
boit
des
grands
Glass
Bier
We
drink
large
glasses
of
beer
Puis
l′Männerchor
de
Steffisburg
enfin
se
sépare
Then
the
Steffisburg
Men's
Choir
finally
splits
up
On
a
bu
trop
de
Neuenburg,
on
a
l'estomac
lourd
We
have
drunk
too
much
Neuenburg,
our
stomachs
are
heavy
Dans
le
lit
blanc,
le
cœur
battant,
madame,
heureuse,
attend
In
the
white
bed,
heart
pounding,
madame,
happy,
waits
Mais
quelle
déroute,
l′oiseau,
kaput,
a
trop
chanté
sans
doute
But
what
a
disaster,
the
bird
is
kaput,
has
sung
too
much
Le
Männerchor
de
Steffisburg,
accablé
de
gloire
The
Steffisburg
Men's
Choir,
covered
in
glory
S'endort
et
ronfle
comme
un
tambour
Falls
asleep
and
snores
like
a
drum
Et
tant
pis
pour
l'amour
And
so
much
for
love
Frau
Schlaeppi,
Frau
Schmidt,
Frau
Barfüß
Frau
Schlaeppi,
Frau
Schmidt,
Frau
Barfüß
Schlaffen
Sie
wohl
Sleep
well
Träumen
Sie
süß
Sweet
dreams
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gilles
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.