Les Quatre Barbus - Le Männerchor de Steffisburg - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Les Quatre Barbus - Le Männerchor de Steffisburg




Le Männerchor de Steffisburg
The Steffisburg Men's Choir
Le Männerchor de Steffisburg, faut voir comme il chante
The Steffisburg Men's Choir, such beautiful singing
Les basses font un bruit de tambour et tout tremble alentour
The basses sound like thunder and make everything shake
Herr Doktor Gloor est l′direktor de c'fameux Männerchor
Herr Doktor Gloor is the director of this famous Men's Choir
Il donne le ton et son bâton fait signe aux barytons
He sets the tone and his baton guides the baritones
Le Männerchor de Steffisburg, c′est de vrais artistes
The Steffisburg Men's Choir, true artists
Ils ont, pour célébrer l'amour, des voix de troubadours
Their voices are like troubadours, celebrating love
L'Gusti Zumthor, premier ténor, c′est l′as du Männerchor
Gusti Zumthor, the first tenor, is the star of the Men's Choir
Dans les bémols, il prend son vol comme un vrai ross-si
He takes flight in the flats like a true nightingale
La, sol, fa, mi, ré, do, si-gnol
A, G, F, E, D, C, B-flat
Le Männerchor de Steffisburg chante la patrie
The Steffisburg Men's Choir sings of the homeland
Dans les fêtes, après les discours, ils gueulent tous comme des sourds
At festivals, after speeches, they belt it out like deaf men
Das Vaterland, das Heimatland, Unterland, Oberland
Das Vaterland, das Heimatland, Unterland, Oberland
Et tout à coup, ça devient si doux qu'on n′entend rien du tout
And suddenly, it becomes so soft that you can't hear anything at all
Le Männerchor de Steffisburg chante avec ivresse
The Steffisburg Men's Choir sings with passion
Quand il célèbre le retour, am Frühling, des beaux jours
When they celebrate the return of spring, the beautiful days
Les Vögeli, les Spätzeli et même les Wienerli
The birds, the sparrows, and even the sausages
Les Maiteli, les Vreneli, qu'on serait bien dans leurs lits
The girls, the Vreneli, how we would love to be in their beds
Le Männerchor de Steffisburg, après ses victoires
The Steffisburg Men's Choir, after their victories
Il prend le chemin du retour et rentre à Steffisburg
They take the train home to Steffisburg
Et dans le train, ah, quel entrain, on chante des gais refrains
And on the train, oh what fun, they sing cheerful refrains
Ah, quel plaisir, tout le monde transpire
Oh, what a pleasure, everyone is sweating
On boit des grands Glass Bier
We drink large glasses of beer
Puis l′Männerchor de Steffisburg enfin se sépare
Then the Steffisburg Men's Choir finally splits up
On a bu trop de Neuenburg, on a l'estomac lourd
We have drunk too much Neuenburg, our stomachs are heavy
Dans le lit blanc, le cœur battant, madame, heureuse, attend
In the white bed, heart pounding, madame, happy, waits
Mais quelle déroute, l′oiseau, kaput, a trop chanté sans doute
But what a disaster, the bird is kaput, has sung too much
Le Männerchor de Steffisburg, accablé de gloire
The Steffisburg Men's Choir, covered in glory
S'endort et ronfle comme un tambour
Falls asleep and snores like a drum
Et tant pis pour l'amour
And so much for love
Frau Schlaeppi, Frau Schmidt, Frau Barfüß
Frau Schlaeppi, Frau Schmidt, Frau Barfüß
Schlaffen Sie wohl
Sleep well
Träumen Sie süß
Sweet dreams





Авторы: Gilles


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.