Текст и перевод песни Lisa Nilsson - När jag var gift med Herrman
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
När jag var gift med Herrman
Когда я была замужем за Херрманом
När
jag
var
gift
med
Herrman
då
var
det
allmänt
känt
Когда
я
была
замужем
за
Херрманом,
всем
было
известно,
Att
jag
var
en
mycket
skicklig
hushållsassistent
Что
я
была
очень
умелой
помощницей
по
хозяйству.
Jag
bjöd
på
glada
tårtor,
på
pölsa
och
på
vin
Я
угощала
веселыми
тортами,
студнем
и
вином,
Och
jag
var
alltid
ensam,
och
snäll
och
rar
och
fin
И
я
всегда
была
одна,
и
добра,
и
мила,
и
прекрасна.
Jag
kände
sorgen
växa
i
vårt
trånga
hjärterum
Я
чувствовала,
как
растет
печаль
в
нашем
тесном
сердце,
När
jag
var
gift
med
Herrman
och
dog
av
valium
Когда
я
была
замужем
за
Херрманом
и
умирала
от
валиума.
När
jag
var
gift
med
Herrman
och
väldigt
trogen
mot
min
man
Когда
я
была
замужем
за
Херрманом
и
очень
верна
своему
мужу,
Och
ingen
var
så
hemkär
och
impotent
som
han
И
никто
не
был
так
домовит
и
импотентен,
как
он,
Då
låg
jag
i
vår
Dux-säng
och
kände
mig
dansant
Тогда
я
лежала
в
нашей
кровати
Dux
и
чувствовала
себя
танцующей,
Jag
var
en
våldsamt
vänlig
och
barnlös
liten
tant
Я
была
невероятно
дружелюбной
и
бездетной
маленькой
тетушкой.
När
jag
var
gift
med
Herrman
och
ville
honom
väl
Когда
я
была
замужем
за
Херрманом
и
желала
ему
добра,
Och
tusen
vilda
vargar
skrek
och
jagade
min
själ
И
тысяча
диких
волков
кричала
и
преследовала
мою
душу,
Och
sorgen
bara
växte,
som
sorgen
alltid
gör
И
печаль
только
росла,
как
печаль
всегда
растет,
Och
tusen
vilda
hundar
sprang
på
betongen
utanför
И
тысяча
диких
собак
бежала
по
бетону
снаружи.
Vårt
farliga
och
trevliga
och
trånga
hjärterum
Наше
опасное
и
приятное
и
тесное
сердце,
När
jag
var
gift
med
Herrman
och
dog
av
valium
Когда
я
была
замужем
за
Херрманом
и
умирала
от
валиума.
Då
hade
jag
en
krukväxt
som
inte
var
normal
Тогда
у
меня
было
комнатное
растение,
которое
не
было
нормальным,
Den
blommade
för
vildsint
på
sin
smäckra
piedestal
Оно
цвело
слишком
буйно
на
своем
изящном
пьедестале,
Då
hade
jag
en
fågel
som
inte
trivdes
i
sin
bur
Тогда
у
меня
была
птица,
которая
не
чувствовала
себя
комфортно
в
своей
клетке,
Det
var
ett
mycket
hungrigt
och
elakt
litet
djur
Это
было
очень
голодное
и
злое
маленькое
существо.
Som
hackade
och
hackade
på
min
allt
för
tunna
hud
Которое
клевало
и
клевало
мою
слишком
тонкую
кожу,
När
Herrman
hade
fastnat
i
min
förlista
bröllopsskrud
Когда
Херрман
застрял
в
моем
погибшем
свадебном
платье,
Och
mörkren
bara
växte
som
mörkren
alltid
gör
И
тьма
только
росла,
как
тьма
всегда
растет,
Och
tusen
svultna
hästar
grät
i
kylan
utanför
И
тысяча
голодных
лошадей
плакала
на
холоде
снаружи.
Vårt
trivsamma
och
trevliga
och
trånga
hjärterum
Наше
уютное
и
приятное
и
тесное
сердце,
När
jag
var
gift
med
Herrman
och
dog
av
valium
Когда
я
была
замужем
за
Херрманом
и
умирала
от
валиума.
Jag
var
en
gräsligt
hjälpsam
och
sällsynt
ful
mamsell
Я
была
ужасно
услужливой
и
редкостно
некрасивой
мадемуазель,
Men
jag
blev
sanslöst
vacker
när
jag
blev
kär
en
kväll
Но
я
стала
безумно
красивой,
когда
однажды
вечером
влюбилась.
Det
var
vid
tjugotiden
när
jag
svalt
min
dormopan
Это
было
около
десяти
часов
вечера,
когда
я
проглотила
свой
дормопан,
Då
steg
det
upp
ur
helvetet,
en
arg
och
lycklig
fan
Тогда
из
ада
восстал,
злой
и
счастливый
бес.
Som
visslade
på
kyrkogårn,
gjorde
mig
helt
vild
Который
свистел
на
кладбище,
сводил
меня
с
ума,
Och
stjärnorna
var
tända
och
vintern
blev
så
mild
И
звезды
были
зажжены,
и
зима
стала
такой
мягкой,
När
jag
bars
ut
ur
rummet
som
jag
aldrig
levat
i
Когда
меня
вынесли
из
комнаты,
в
которой
я
никогда
не
жила,
Och
släpptes
lös
på
kyrkogårn
och
äntligen
blev
fri
И
выпустили
на
кладбище,
и
я
наконец-то
стала
свободной.
Från
all
min
sneda
längtan
och
mitt
pissljumna
förstånd
От
всей
моей
искаженной
тоски
и
моего
затуманенного
рассудка,
Och
ingens
häst
är
hungrig,
Herrman
har
fått
stånd
И
ничья
лошадь
не
голодна,
у
Херрмана
появилась
эрекция,
Och
mina
drömmar
växer
vilda
i
en
annan
verklighet
И
мои
мечты
растут
дикими
в
другой
реальности,
Och
mina
burfåglar
är
skilda
från
vår
trerumslägenhet
И
мои
птицы
в
клетках
отделены
от
нашей
трехкомнатной
квартиры.
Och
jag
går
vill
i
vall,
och
vid
min
fotapall
И
я
иду
куда
глаза
глядят,
и
у
моей
подставки
для
ног
Slår
glömskan
ut
sitt
blåa
hår
Распускает
свои
синие
волосы
за
oblivion.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lisa Nilsson, Mattias Torell
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.