Lizard - Autoportret - перевод текста песни на немецкий

Autoportret - Lizardперевод на немецкий




Autoportret
Selbstporträt
Raz w pewnym mieście gdzieś,
Einst in irgendeiner Stadt,
Żył malarz który zwodził czas,
Lebte ein Maler, der die Zeit täuschte,
Wiecznie młody był.
Ewig jung war er.
Mijały setki dni,
Hunderte von Tagen vergingen,
Ci co go znali zmarli już,
Die, die ihn kannten, starben schon,
A on ciągle żył.
Aber er lebte immer noch.
Wiecznie młody był.
Ewig jung war er.
Dziwili ludzie się,
Die Leute wunderten sich,
Bo świat się wkoło zmieniał wciąż,
Denn die Welt umher veränderte sich ständig,
A ten człowiek nie.
Aber dieser Mensch nicht.
Nie wiedział o tym nikt,
Niemand wusste davon,
Że na poddaszu gdzie miał dom,
Dass auf dem Dachboden, wo er sein Haus hatte,
Tajemnica tkwi.
Ein Geheimnis lag.
Stworzył swój autoportret,
Er schuf sein Selbstporträt,
Wypowiedział słowa te,
Sprach diese Worte aus,
By przez cały czas
Damit die ganze Zeit
On za niego
Es an seiner Stelle
Starzał się.
Altern würde.
Zaczął działać czar portretu,
Der Zauber des Porträts begann zu wirken,
Obraz drgnął i zaczął żyć,
Das Bild regte sich und begann zu leben,
Odtąd malarz już
Von da an war der Maler schon
Bezustannie
Unaufhörlich
Młodym był.
Jung.
Na jednym z balów stu
Auf einem der hundert Bälle
Napotkał panią swoich snów
Traf er die Dame seiner Träume
I zakochał się.
Und verliebte sich.
Nie wyszło z tego nic - jej czas przeminął,
Daraus wurde nichts - ihre Zeit verging,
Został sam - piękny tak jak był.
Er blieb allein - schön, wie er war.
Został sam na zawsze obcy,
Er blieb allein, für immer fremd,
Ciągle obok życia scen
Ständig neben den Szenen des Lebens
I zrozumiał że
Und er verstand, dass
Nieśmiertelność znaczy śmierć.
Unsterblichkeit Tod bedeutet.
I od tej pory wszystkie dni
Und von da an alle Tage
Zaczęły jeszcze wolniej biec,
Begannen noch langsamer zu laufen,
Cudowny czar co wstrzymał czas
Der wunderbare Zauber, der die Zeit anhielt,
W bezsensu trwanie zmienił się.
Verwandelte sich in sinnloses Fortbestehen.
I pewnej nocy malarz wstał,
Und einer Nacht stand der Maler auf,
Decyzję podjął wreszcie tą...
Fasste endlich diesen Entschluss...
Odsłonił autoportret swój
Enthüllte sein Selbstporträt
I bez wahania spalił go.
Und ohne Zögern verbrannte er es.
Spalił go, spalił go, spalił go.
Verbrannte es, verbrannte es, verbrannte es.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.