Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The
world
was
void,
Мир
был
пуст,
The
populous
and
the
powerful
was
a
lump,
Многолюдный
и
могущественный
стал
глыбой,
Seasonless,
herbless,
treeless,
manless,
lifeless—
Безвременный,
безтравный,
бездеревный,
безлюдный,
безжизненный
—
A
lump
of
death—a
chaos
of
hard
clay.
Глыба
смерти
— хаос
твердой
глины.
Ships
sailorless
lay
rotting
on
the
sea,
Корабли
без
моряков
гнили
в
море,
And
their
masts
fell
down
piecemeal:
as
they
dropp'd
И
мачты
их
падали
по
частям:
падая,
They
slept
on
the
abyss
without
a
surge—
Они
спали
в
бездне
без
волнения
—
The
waves
were
dead;
the
tides
were
in
their
grave,
Волны
были
мертвы;
приливы
были
в
могиле,
The
moon,
their
mistress,
had
expir'd
before;
Луна,
их
повелительница,
скончалась
раньше;
The
winds
were
wither'd
in
the
stagnant
air,
Ветры
иссохли
в
застоявшемся
воздухе,
And
the
clouds
perish'd;
Darkness
had
no
need
И
облака
погибли;
Тьме
не
нужна
была
Of
aid
from
them—She
was
the
Universe.
Помощь
от
них
— Она
была
Вселенной.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.