Текст и перевод песни Ludwig van Beethoven, Katerina Beranova, Lilli Paasikivi, Robert Dean Smith, Hanno Müller-Brachmann, GewandhausChor, GewandhausKinderchor, MDF Rundfunkchor, Gewandhausorchester Leipzig & Riccardo Chailly - Symphony No.9 in D minor, Op.125 - "Choral": 4. Presto - Allegro ma non troppo
O
Freunde,
nicht
diese
Töne!
(Oh
friends,
not
these
sounds!)
О
друзья,
только
не
эти
звуки!
(Oh
friends,
not
these
sounds!)
Sondern
laßt
uns
angenehmere
anstimmen,
und
freudenvollere.
(Let
us
instead
stike
up
more
pleasing
and
more
joyful
ones!)
Но
давайте
настроимся
более
приятно,
и
более
радостно.
(Let
us
instead
stike
up
more
pleasing
and
more
joyful
ones!)
Freude!
(Joy!)
Радость!
(Joy!)
Freude!
(Joy!)
Радость!
(Joy!)
Freude,
schöner
Götterfunken,
(Joy,
beautiful
spark
of
divinity,)
Радость,
хорошее
искр
боги,
(Joy,
beautiful
spark
of
divinity,)
Tochter
aus
Elysium,
(Daughter
from
Elysium,)
Дочь
из
Elysium,
(Daughter
from
Elysium,)
Wir
betreten
feuertrunken,
(We
enter,
burning
with
fervour,)
Мы
входим
допьяна
огонь,
(We
enter,
burning
with
fervour,)
Himmlische,
dein
Heiligtum!
(Heavenly
being,
your
sanctuary!)
Небесное,
твое
святилище!
(Heavenly
being,
your
sanctuary!)
Deine
Zauber
binden
wieder
(Your
magic
brings
together)
Свои
заклинания
снова
связать
(Your
magic
brings
together)
Was
die
Mode
streng
geteilt;
(What
fashion
has
sternly
divided.)
Что
мода
строго
разделены;
(What
fashion
has
sternly
divided.)
Alle
Menschen
werden
Brüder,
(All
men
shall
become
brothers,)
Все
люди-братья,
(All
men
shall
become
brothers,)
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt.
(Wherever
your
gentle
wings
hover.)
Там,
где
обитает
твое
нежное
крыло.
(Wherever
your
gentle
wings
hover.)
Deine
Zauber
binden
wieder
(Your
magic
brings
together)
Свои
заклинания
снова
связать
(Your
magic
brings
together)
Was
die
Mode
streng
geteilt;
(What
fashion
has
sternly
divided.)
Что
мода
строго
разделены;
(What
fashion
has
sternly
divided.)
Alle
Menschen
werden
Brüder,
(All
men
shall
become
brothers,)
Все
люди-братья,
(All
men
shall
become
brothers,)
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt.
(Wherever
your
gentle
wings
hover.)
Там,
где
обитает
твое
нежное
крыло.
(Wherever
your
gentle
wings
hover.)
Wem
der
große
Wurf
gelungen,
(Whoever
has
been
lucky
enough)
Кому
из
большого
помета
удалось
(Whoever
has
been
lucky
enough)
Eines
Freundes
Freund
zu
sein;
(To
become
a
friend
to
a
friend,)
Быть
друг
друга;
(To
become
a
friend
to
a
friend,)
Wer
ein
holdes
Weib
errungen,
(Whoever
has
found
a
beloved
wife,)
Wer
ein
holdes
Weib
errung,
(Тот,
кто
нашел
любимую
жену,)
Mische
seinen
Jubel
ein!
(Let
him
join
our
songs
of
praise!)
Вмешайся
в
его
ликование!
(Let
him
join
our
songs
of
praise!)
Ja,
wer
auch
nur
eine
Seele
(Yes,
and
anyone
who
can
call
one
soul)
Ja,
wer
auh
nur
eine
Seele
(Да,
и
любой,
кто
может
назвать
одну
душу)
Sein
nennt
auf
dem
Erdenrund!
(His
own
on
this
earth!)
Его
зовут
на
круг
земли!
(His
own
on
this
earth!)
Und
wer's
nie
gekonnt,
der
stehle
(Any
who
cannot,
let
them
slink
away)
Und
wer's
nie
konkonnt,
der
stole
(Любой,
кто
не
может,
пусть
ускользнут)
Weinend
sich
aus
diesem
Bund!
(From
this
gathering
in
tears!)
Плачь
из-за
этого
завета!
(From
this
gathering
in
tears!)
Ja,
wer
auch
nur
eine
Seele
(Yes,
and
anyone
who
can
call
one
soul)
Ja,
wer
auh
nur
eine
Seele
(Да,
и
любой,
кто
может
назвать
одну
душу)
Sein
nennt
auf
dem
Erdenrund!
(His
own
on
this
earth!)
Его
зовут
на
круг
земли!
(His
own
on
this
earth!)
Und
wer's
nie
gekonnt,
der
stehle
(Any
who
cannot,
let
them
slink
away)
Und
wer's
nie
konkonnt,
der
stole
(Любой,
кто
не
может,
пусть
ускользнут)
Weinend
sich
aus
diesem
Bund!
(From
this
gathering
in
tears!)
Плачь
из-за
этого
завета!
(From
this
gathering
in
tears!)
Freude
trinken
alle
Wesen
(Every
creature
drinks
in
joy)
Радость
пить
все
существа
(Every
creature
drinks
in
joy)
An
den
Brüsten
der
Natur;
(At
nature's
breast;)
На
груди
природы;
(At
nature's
breast;)
Alle
Guten,
alle
Bösen
(Good
and
Bad
alike)
Alle
Guten,
alle
Guten
(хорошо
и
плохо)
Folgen
ihrer
Rosenspur.
(Follow
her
trail
of
roses.)
Следуйте
по
ее
розовому
следу.
(Follow
her
trail
of
roses.)
Küsse
gab
sie
uns
und
Reben,
(She
gives
us
kisses
and
wine,)
Küsse
gab
sie
uns
und
Reben,
(она
дарит
нам
поцелуи
и
вино,)
Einen
Freund,
geprüft
im
Tod;
(a
true
friend,
even
in
death;)
Друг,
испытанный
в
смерти;
(a
true
friend,
even
in
death;)
Wollust
ward
dem
Wurm
gegeben,
(Even
the
worm
was
given
desire,)
Сластолюбие
дана
червя,
(Even
the
worm
was
given
desire,)
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott.
(And
the
cherub
stands
before
God.)
И
херувим
стоит
перед
Богом.
(And
the
cherub
stands
before
God.)
Küsse
gab
sie
uns
und
Reben,
(She
gives
us
kisses
and
wine,)
Küsse
gab
sie
uns
und
Reben,
(она
дарит
нам
поцелуи
и
вино,)
Einen
Freund,
geprüft
im
Tod;
(a
true
friend,
even
in
death;)
Друг,
испытанный
в
смерти;
(a
true
friend,
even
in
death;)
Wollust
ward
dem
Wurm
gegeben,
(Even
the
worm
was
given
desire,)
Сластолюбие
дана
червя,
(Even
the
worm
was
given
desire,)
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott.
(And
the
cherub
stands
before
God.)
И
херувим
стоит
перед
Богом.
(And
the
cherub
stands
before
God.)
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott.
(And
the
cherub
stands
before
God.)
И
херувим
стоит
перед
Богом.
(And
the
cherub
stands
before
God.)
Steht
vor
Gott!
(Stands
before
God!)
Предстаньте
перед
Богом!
(Stands
before
God!)
Vor
Gott!
(Before
God!)
Перед
Богом!
(Before
God!)
Vor
Gott!
(Before
God!)
Перед
Богом!
(Before
God!)
Froh,
wie
seine
Sonnen
fliegen
(Gladly,
just
as
His
suns
hurtle)
Рад,
как
и
его
солнц
летать
(Gladly,
just
as
His
suns
мчаться)
Durch
des
Himmels
prächt'gen
Plan,
(Through
the
glorious
universe,)
Через
Небесный
план
(Through
the
glorious
universe
prächt'gen,)
Laufet,
Brüder,
eure
Bahn,
(So
you,
brothers,
should
run
your
course,)
Laufet,
братья,
ваша
тропа
(So
you,
brothers,
should
run
your
course,)
Freudig,
wie
ein
Held
zum
Siegen.
(Joyfully,
like
a
conquering
hero.)
Радостно,
как
герой
к
победе.
(Радостно
созданы,
like
a
conquering
hero.)
Freude,
schöner
Götterfunken,
(Joy,
beautiful
spark
of
divinity,)
Радость,
хорошее
искр
боги,
(Joy,
beautiful
spark
of
divinity,)
Tochter
aus
Elysium,
(Daughter
from
Elysium,)
Дочь
из
Elysium,
(Daughter
from
Elysium,)
Wir
betreten
feuertrunken,
(We
enter,
burning
with
fervour,)
Мы
входим
допьяна
огонь,
(We
enter,
burning
with
fervour,)
Himmlische,
dein
Heiligtum!
(Heavenly
being,
your
sanctuary!)
Небесное,
твое
святилище!
(Heavenly
being,
your
sanctuary!)
Deine
Zauber
binden
wieder
(Your
magic
brings
together)
Свои
заклинания
снова
связать
(Your
magic
brings
together)
Was
die
Mode
streng
geteilt;
(What
fashion
has
sternly
divided.)
Что
мода
строго
разделены;
(What
fashion
has
sternly
divided.)
Alle
Menschen
werden
Brüder,
(All
men
shall
become
brothers,)
Все
люди-братья,
(All
men
shall
become
brothers,)
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt.
(Wherever
your
gentle
wings
hover.)
Там,
где
обитает
твое
нежное
крыло.
(Wherever
your
gentle
wings
hover.)
Deine
Zauber
binden
wieder
(Your
magic
brings
together)
Свои
заклинания
снова
связать
(Your
magic
brings
together)
Was
die
Mode
streng
geteilt;
(What
fashion
has
sternly
divided.)
Что
мода
строго
разделены;
(What
fashion
has
sternly
divided.)
Alle
Menschen
werden
Brüder,
(All
men
shall
become
brothers,)
Все
люди-братья,
(All
men
shall
become
brothers,)
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt.
(Wherever
your
gentle
wings
hover.)
Там,
где
обитает
твое
нежное
крыло.
(Wherever
your
gentle
wings
hover.)
Seid
umschlungen,
Millionen!
(Be
embraced,
you
millions!)
Seid
umschlungen,
millionen!
(Be
embraced,
you
millions!)
Diesen
Kuß
der
ganzen
Welt!
(This
kiss
is
for
the
whole
world!)
Этот
поцелуй
всего
мира!
(This
kiss
is
for
the
whole
world!)
Brüder,
über'm
Sternenzelt
(Brothers,
above
the
canopy
of
stars)
Братья,
über'm
звездами
(Brothers,
above
the
canopy
of
stars)
Muß
ein
lieber
Vater
wohnen.
(Must
dwell
a
loving
father.)
Должно
быть,
живет
дорогой
отец.
(Must
dwell
a
loving
father.)
Ihr
stürzt
nieder,
Millionen?
(Do
you
bow
down
before
Him,
you
millions?)
Вы
падаете
ниц,
миллионы?
(Do
you
bow
down
before
Him,
you
millions?)
Ahnest
du
den
Schöpfer,
Welt?
(Do
you
sense
your
Creator,
o
world?)
Ты
подозреваешь
Создателя,
мир?
(Do
you
sense
your
Creator,
world
o?)
Such'
ihn
über'm
Sternenzelt!
(Seek
Him
above
the
canopy
of
stars!)
Ищу
его
über'm
Sternenzelt!
(Seek
Him
above
the
canopy
of
stars!)
Über
Sternen
muß
er
wohnen.
(He
must
dwell
beyond
the
stars.)
Над
звездами
он
должен
жить.
(He
must
dwell
beyond
the
stars.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ludwig Van Beethoven
1
Symphony No.9 in D minor, Op.125 - "Choral": 4. Presto - Allegro ma non troppo
2
The Ruins of Athens, Op.113: Overture
3
Symphony No.7 in A, Op.92: 4. Allegro con brio
4
Symphony No.7 in A, Op.92: 3. Presto - Assai meno presto
5
Symphony No.7 in A, Op.92: 2. Allegretto
6
Symphony No.7 in A, Op.92: 1. Poco sostenuto - Vivace
7
Symphony No.6 in F, Op.68 -"Pastoral": 5. Hirtengesang. Frohe und dankbare Gefühle nach dem Sturm: Allegretto
8
Symphony No.6 in F, Op.68 -"Pastoral": 4. Gewitter, Sturm (Allegro)
9
Symphony No.6 in F, Op.68 -"Pastoral": 3. Lustiges Zusammensein der Landleute (Allegro)
10
Symphony No.6 in F, Op.68 -"Pastoral": 2. Szene am Bach: (Andante molto mosso)
11
Symphony No.6 in F, Op.68 -"Pastoral": 1. Erwachen heiterer Empfindungen bei der Ankunft auf dem Lande: Allegro ma non troppo
12
Symphony No.5 in C minor, Op.67: 4. Allegro
13
Symphony No.5 in C minor, Op.67: 3. Allegro
14
Symphony No.5 in C minor, Op.67: 2. Andante con moto
15
Symphony No.5 in C minor, Op.67: 1. Allegro con brio
16
Overture "Coriolan", Op.62
17
Symphony No.4 in B flat, Op.60: 4. Allegro ma non troppo
18
Symphony No.4 in B flat, Op.60: 3. Allegro vivace
19
Symphony No.4 in B flat, Op.60: 2. Adagio
20
Symphony No.4 in B flat, Op.60: 1. Adagio - Allegro vivace
21
Fidelio op.72: Overture
22
Symphony No.8 in F, Op.93: 1. Allegro vivace e con brio
23
Symphony No.8 in F, Op.93: 2. Allegretto scherzando
24
Symphony No.8 in F, Op.93: 3. Tempo di menuetto
25
Symphony No.8 in F, Op.93: 4. Allegro vivace
26
Symphony No.3 in E flat, Op.55 -"Eroica": 4. Finale (Allegro molto)
27
Symphony No.9 in D minor, Op.125 - "Choral": 3. Adagio molto e cantabile
28
Symphony No.9 in D minor, Op.125 - "Choral": 2. Molto vivace
29
Symphony No.9 in D minor, Op.125 - "Choral": 1. Allegro ma non troppo, un poco maestoso
30
"King Stephen or Hungary's First Benefactor", Op.117: Overture
31
Overture "Namensfeier", Op.115: Overture
32
Symphony No.3 in E flat, Op.55 -"Eroica": 3. Scherzo (Allegro vivace)
33
Overture "Leonore No.3", Op.72b
34
Symphony No.2 in D, Op.36: 4. Allegro molto
35
Symphony No.2 in D, Op.36: 3. Scherzo (Allegro)
36
Symphony No.2 in D, Op.36: 2. Larghetto
37
Symphony No.2 in D, Op.36: 1. Adagio molto - Allegro con brio
38
Prometheus Overture, Op.43
39
Symphony No.1 in C, Op.21: 4. Finale (Adagio - Allegro molto e vivace)
40
Symphony No.1 in C, Op.21: 3. Menuetto (Allegro molto e vivace)
41
Symphony No.1 in C, Op.21: 2. Andante cantabile con moto
42
Symphony No.1 in C, Op.21: 1. Adagio molto - Allegro con brio
43
Symphony No.3 in E flat, Op.55 -"Eroica": 2. Marcia funebre (Adagio assai)
44
Overture "Egmont" Opus 84
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.