Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Пересмагли,
порепались
губи
Ausgetrocknet,
rissig
sind
die
Lippen,
Цілував
лише
вітер
та
час
Küssten
nur
der
Wind
und
die
Zeit.
Я
такий
необтесаний,
грубий
Ich
bin
so
ungehobelt,
so
grob,
Мій
біль
не
за
вас,
не
про
вас
Mein
Schmerz
ist
nicht
wegen
euch,
nicht
über
euch.
Не
про
вас,
що
спокійні
і
певні
Nicht
über
euch,
die
ihr
ruhig
und
sicher
seid,
Не
про
вас,
в
кого
сила
— закон
Nicht
über
euch,
bei
denen
Stärke
Gesetz
ist,
Що
прийшли
і,
мов
велетні
древні
Die
ihr
kamt
und,
wie
uralte
Giganten,
Штурмом
злота
взяли
рубікон
Den
Rubikon
mit
goldenem
Sturm
erobertet.
Не
за
їх,
що
з
крицевих
Нью-Йорків
Nicht
über
die
aus
stählernen
New
Yorks,
Заґнуздали,
мов
спрут,
бігуни
Die
ihr,
wie
Kraken,
die
Renner
gezähmt,
Нарядили
любов
у
опорки
Die
Liebe
in
Bauernschuhe
gesteckt,
А
культуру
— у
панцир
війни
Und
die
Kultur
– in
einen
Panzer
des
Krieges.
Такі
чисті,
культурні
і
чисті
So
rein,
kultiviert
und
reinlich,
Непокірних
пускають
в
"расход"
Die
Ungehorsamen
werden
"verbraucht".
І
на
брата,
на
братові
діти
Und
gegen
den
Bruder,
gegen
die
Kinder
des
Bruders,
Шлють
наклепи
й
десятки
угод
Sendet
ihr
Verleumdungen
und
Dutzende
Verträge.
Запродажних
за
мілку
монету
Verkäufliche
für
eine
kleine
Münze,
За
блискучі
дзвінкі
копійки
Für
glänzende,
klingende
Groschen.
Не
про
вас
я.
О
що
вам
поети?
Ich
rede
nicht
über
euch.
Was
kümmern
euch
Dichter?
Такі
мудрі,
гуманні
такі
So
weise,
so
human
seid
ihr.
О
ви,
люди
— брати
по
плянеті
Oh
ihr,
Menschen
– Brüder
auf
dem
Planeten,
О
в'язниць
і
законів
творці
Oh
Schöpfer
von
Gefängnissen
und
Gesetzen,
Ідеал
ваш
— новенькі
штиблети
Euer
Ideal
– neue
Stiefel
І
портфель
в
"худосочній"
руці
Und
eine
Aktentasche
in
der
"dürren"
Hand.
Ви
боги,
владарі,
ви
кретини
Ihr
seid
Götter,
Herrscher,
ihr
seid
Kretins.
Хто
сказав
вам,
що
радість
— закон?
Wer
hat
euch
gesagt,
dass
Freude
Gesetz
ist?
Мабуть,
той,
що
єдину
дитину
згвалтував
для
рублів,
для
корон
Vielleicht
der,
der
das
einzige
Kind
vergewaltigte,
für
Rubel,
für
Kronen.
Ну
а
після
у
костьолі,
у
клубі
розпинався
за
брата
свого
Nun,
und
danach
in
der
Kirche,
im
Club,
sich
für
seinen
Bruder
einsetzte,
Смертним
боєм
ламав
свої
груди
Sich
mit
Todeskampf
die
Brust
zerriss,
"Та
я
за
нього
в
петлю
і
в
аґонь!"
"Ich
gehe
für
ihn
in
die
Schlinge
und
ins
Feuer!"
Так,
я
знаю,
— я
виріс
між
вами
Ja,
ich
weiß
– ich
bin
unter
euch
aufgewachsen,
Я
знаю,
— бодай
би
не
знать
Ich
weiß
– ich
wünschte,
ich
wüsste
es
nicht.
Ви
за
підлість
ув'єте
вінками
Für
Niedertracht
werdet
ihr
mit
Kränzen
ehren,
За
любов
— ведете
умірать
Für
Liebe
– führt
ihr
zum
Sterben.
Як
пройдете
за
браму,
в
майбутнє?
Wie
werdet
ihr
durch
das
Tor
in
die
Zukunft
gehen?
Хто-бо
там
поручиться
за
вас?
Wer
wird
dort
für
euch
bürgen?
Ви
ж
смієтесь,
смієтесь
на
кутні
Ihr
lacht
ja,
ihr
lacht
höhnisch,
Що
проглинете
радісний
час
Dass
ihr
die
freudige
Zeit
verschlingen
werdet.
Ось
прийшли
і
пройшли
покоління
Generationen
kamen
und
gingen,
На
кістках
животієте
Ви
Auf
Knochen
vegetiert
ihr
dahin,
Такі
сірі
і
жадні
створіння
So
graue
und
gierige
Kreaturen,
Як
в
вихрастій
моїй
голові
Wie
in
meinem
stürmischen
Kopf.
Так
ідіть
же
в
прийдешнє,
незнане
So
geht
denn
ins
Kommende,
Unbekannte,
Свої
скарби
і
досвід
несіть
Tragt
eure
Schätze
und
Erfahrung,
І
"незнане"
— обернете
в
"знане"
Und
"Unbekanntes"
– verwandelt
ihr
in
"Bekanntes",
На
шаги
почеканете
мить
In
Schritte
prägt
ihr
den
Augenblick.
Як
пройдете
ви
браму
в
майбутнє
Wenn
ihr
durch
das
Tor
in
die
Zukunft
geht,
Не
кажіть,
що
у
вас
були
ми
Sagt
nicht,
dass
ihr
uns
hattet,
То
було
просто
так,
на
розпутті
Es
war
nur
so,
am
Scheideweg,
Серед
вічної
вічно
зими
Inmitten
des
ewigen,
ewigen
Winters.
Homo
sapiens
— в
темних
музеях
Homo
sapiens
– in
dunklen
Museen,
Homo
sapiens
— в
склепах
фортець
Homo
sapiens
– in
den
Grüften
der
Festungen.
На
престолі
ж,
як
тінь
Галілея
Auf
dem
Thron
aber,
wie
der
Schatten
Galileis,
Зверхлюдина
— оракул
і
жрець
Der
Übermensch
– Orakel
und
Priester.
Жрець
вина,
грошової
системи
Priester
des
Weins,
des
Geldsystems,
Жрець
нових
чоловічих
ідей
Priester
neuer
männlicher
Ideen,
Запрягти
всі
планети
в
тотеми
Alle
Planeten
in
Totems
einzuspannen,
В
колісницю
культури
— людей
In
den
Streitwagen
der
Kultur
– die
Menschen.
І
танцюють
світи
по
указці
Und
die
Welten
tanzen
nach
eurem
Befehl,
Йде
життя,
ніби
глобус,
в
руці
Das
Leben
geht,
wie
ein
Globus,
in
der
Hand,
І
збігаються
раптом,
як
в
казці
Und
plötzlich
laufen,
wie
im
Märchen,
Всі
ідеї
в
жіночі
штанці
Alle
Ideen
in
Damenhosen
zusammen.
Так,
я
знаю,
— я
виріс
між
вами
Ja,
ich
weiß
– ich
bin
unter
euch
aufgewachsen,
Я
знаю,
— бодай
би
не
знать
Ich
weiß
– ich
wünschte,
ich
wüsste
es
nicht.
Ви
за
підлість
ув'єте
вінками
Für
Niedertracht
werdet
ihr
mit
Kränzen
ehren,
За
любов
— ведете
умірать
Für
Liebe
– führt
ihr
zum
Sterben.
Розікрадете
радості
в
брата
Ihr
werdet
die
Freuden
des
Bruders
stehlen,
Обміняєте
щирість
на
кров
Aufrichtigkeit
gegen
Blut
eintauschen,
Знов
безсовісний
буде
багатим
Wieder
wird
der
Gewissenlose
reich
sein,
І
в
загоні,
в
повіях
любов
Und
die
Liebe
in
Gefangenschaft,
bei
Huren.
Над
Парижем
вечірні
нюанси
Über
Paris
abendliche
Nuancen,
Золотий
орнамент
кон'юнктур
Goldenes
Ornament
der
Konjunkturen,
В
мавзолеях
— валюти,
баланси
In
Mausoleen
– Währungen,
Bilanzen,
В
храмі
— торжище
нових
культур
Im
Tempel
– Marktplatz
neuer
Kulturen.
Там
піднімете
серце
мотором
Dort
werdet
ihr
das
Herz
mit
einem
Motor
erheben,
Зведете
діафрагми
очей
Die
Zwerchfelle
der
Augen
errichten,
Рабський
мозок,
невільний
учора
Das
sklavische
Gehirn,
gestern
unfrei,
По
шаблону
дротів
потече
Wird
nach
der
Schablone
der
Drähte
fließen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: віктор ткаченко, іван багряний
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.