Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Пересмагли,
порепались
губи
Обветрились,
потрескались
губы,
Цілував
лише
вітер
та
час
Целовал
лишь
ветер
да
время.
Я
такий
необтесаний,
грубий
Я
такой
неотесанный,
грубый,
Мій
біль
не
за
вас,
не
про
вас
Моя
боль
не
о
вас,
не
про
вас.
Не
про
вас,
що
спокійні
і
певні
Не
про
вас,
кто
спокойны
и
тверды,
Не
про
вас,
в
кого
сила
— закон
Не
про
вас,
для
кого
сила
— закон,
Що
прийшли
і,
мов
велетні
древні
Кто
пришли
и,
как
исполины
древние,
Штурмом
злота
взяли
рубікон
Штурмом
взяли
златой
рубеж.
Не
за
їх,
що
з
крицевих
Нью-Йорків
Не
о
тех,
кто
из
стальных
Нью-Йорков
Заґнуздали,
мов
спрут,
бігуни
Заарканили,
словно
спрут,
бегуны,
Нарядили
любов
у
опорки
Заковали
любовь
в
кандалы,
А
культуру
— у
панцир
війни
А
культуру
— в
панцирь
войны.
Такі
чисті,
культурні
і
чисті
Такие
чистые,
культурные
и
честные,
Непокірних
пускають
в
"расход"
Непокорных
пускаете
в
расход,
І
на
брата,
на
братові
діти
И
на
брата,
на
детей
брата
Шлють
наклепи
й
десятки
угод
Шлёте
наветы
и
десятки
доносов.
Запродажних
за
мілку
монету
Продажных
за
мелкую
монету,
За
блискучі
дзвінкі
копійки
За
блестящие
звонкие
копейки.
Не
про
вас
я.
О
що
вам
поети?
Не
про
вас
я.
Да
что
вам
поэты?
Такі
мудрі,
гуманні
такі
Такие
мудрые,
гуманные
такие.
О
ви,
люди
— брати
по
плянеті
О,
вы,
люди
— братья
по
планете,
О
в'язниць
і
законів
творці
О,
тюрем
и
законов
творцы,
Ідеал
ваш
— новенькі
штиблети
Ваш
идеал
— новенькие
ботинки
І
портфель
в
"худосочній"
руці
И
портфель
в
"художественной"
руке.
Ви
боги,
владарі,
ви
кретини
Вы
боги,
владыки,
вы
кретины,
Хто
сказав
вам,
що
радість
— закон?
Кто
сказал
вам,
что
радость
— закон?
Мабуть,
той,
що
єдину
дитину
згвалтував
для
рублів,
для
корон
Наверное,
тот,
кто
единственное
дитя
изнасиловал
за
рубли,
за
кроны,
Ну
а
після
у
костьолі,
у
клубі
розпинався
за
брата
свого
Ну
а
после
в
костёле,
в
клубе
распинался
за
брата
своего,
Смертним
боєм
ламав
свої
груди
Смертным
боем
ломал
свою
грудь,
"Та
я
за
нього
в
петлю
і
в
аґонь!"
"Да
я
за
него
в
петлю
и
в
огонь!"
Так,
я
знаю,
— я
виріс
між
вами
Да,
я
знаю,
— я
вырос
среди
вас,
Я
знаю,
— бодай
би
не
знать
Я
знаю,
— хоть
бы
и
не
знать.
Ви
за
підлість
ув'єте
вінками
Вы
за
подлость
увьёте
венками,
За
любов
— ведете
умірать
За
любовь
— ведёте
умирать.
Як
пройдете
за
браму,
в
майбутнє?
Как
пройдёте
за
врата,
в
будущее?
Хто-бо
там
поручиться
за
вас?
Кто
же
там
поручится
за
вас?
Ви
ж
смієтесь,
смієтесь
на
кутні
Вы
же
смеётесь,
смеётесь
украдкой,
Що
проглинете
радісний
час
Что
проглотите
радостный
час.
Ось
прийшли
і
пройшли
покоління
Вот
пришли
и
прошли
поколения,
На
кістках
животієте
Ви
На
костях
прозябаете
вы,
Такі
сірі
і
жадні
створіння
Такие
серые
и
жадные
создания,
Як
в
вихрастій
моїй
голові
Как
в
моей
взъерошенной
голове.
Так
ідіть
же
в
прийдешнє,
незнане
Так
идите
же
в
будущее,
неведомое,
Свої
скарби
і
досвід
несіть
Свои
сокровища
и
опыт
несите,
І
"незнане"
— обернете
в
"знане"
И
"неведомое"
— обратите
в
"ведомое",
На
шаги
почеканете
мить
На
шаги
подождите
миг.
Як
пройдете
ви
браму
в
майбутнє
Как
пройдёте
вы
врата
в
будущее,
Не
кажіть,
що
у
вас
були
ми
Не
говорите,
что
у
вас
были
мы.
То
було
просто
так,
на
розпутті
То
было
просто
так,
на
перепутье,
Серед
вічної
вічно
зими
Среди
вечной,
вечной
зимы.
Homo
sapiens
— в
темних
музеях
Homo
sapiens
— в
тёмных
музеях,
Homo
sapiens
— в
склепах
фортець
Homo
sapiens
— в
склепах
крепостей,
На
престолі
ж,
як
тінь
Галілея
На
престоле
ж,
как
тень
Галилея,
Зверхлюдина
— оракул
і
жрець
Сверхчеловек
— оракул
и
жрец.
Жрець
вина,
грошової
системи
Жрец
вина,
денежной
системы,
Жрець
нових
чоловічих
ідей
Жрец
новых
мужских
идей,
Запрягти
всі
планети
в
тотеми
Запрячь
все
планеты
в
тотемы,
В
колісницю
культури
— людей
В
колесницу
культуры
— людей.
І
танцюють
світи
по
указці
И
танцуют
миры
по
указке,
Йде
життя,
ніби
глобус,
в
руці
Идёт
жизнь,
словно
глобус,
в
руке,
І
збігаються
раптом,
як
в
казці
И
сходятся
вдруг,
как
в
сказке,
Всі
ідеї
в
жіночі
штанці
Все
идеи
в
женские
штаны.
Так,
я
знаю,
— я
виріс
між
вами
Да,
я
знаю,
— я
вырос
среди
вас,
Я
знаю,
— бодай
би
не
знать
Я
знаю,
— хоть
бы
и
не
знать.
Ви
за
підлість
ув'єте
вінками
Вы
за
подлость
увьёте
венками,
За
любов
— ведете
умірать
За
любовь
— ведёте
умирать.
Розікрадете
радості
в
брата
Разворуете
радости
у
брата,
Обміняєте
щирість
на
кров
Обменяете
искренность
на
кровь,
Знов
безсовісний
буде
багатим
Снова
бессовестный
будет
богатым,
І
в
загоні,
в
повіях
любов
И
в
загоне,
в
проститутках
— любовь.
Над
Парижем
вечірні
нюанси
Над
Парижем
вечерние
нюансы,
Золотий
орнамент
кон'юнктур
Золотой
орнамент
конъюнктур,
В
мавзолеях
— валюти,
баланси
В
мавзолеях
— валюты,
балансы,
В
храмі
— торжище
нових
культур
В
храме
— торжище
новых
культур.
Там
піднімете
серце
мотором
Там
поднимете
сердце
мотором,
Зведете
діафрагми
очей
Сведёте
диафрагмы
очей,
Рабський
мозок,
невільний
учора
Рабский
мозг,
несвободный
вчера,
По
шаблону
дротів
потече
По
шаблону
проводов
потечёт.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: віктор ткаченко, іван багряний
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.