МУР - Ой ти, дівчино - перевод текста песни на немецкий

Ой ти, дівчино - МУРперевод на немецкий




Ой ти, дівчино
Oh, du Mädchen
Твої очі як те море супокійне, світляне
Deine Augen wie das stille, leuchtende Meer,
Серця мого давнє горе, мов пилинка, в них тоне
Meines Herzens alter Kummer, wie ein Staubkorn, darin versinkt.
Твої очі мов криниця чиста на перловім дні
Deine Augen wie ein reiner Brunnen auf Perlmuttgrund,
А надія, мов зірниця, з них проблискує мені
Und die Hoffnung, wie ein Morgenstern, daraus mir entgegenblinkt.
Ой ти, дівчино, з горіха зерня
Oh, du Mädchen, vom Nusskern,
Чом твоє серденько колюче терня?
Warum ist dein Herzchen stacheliger Dorn?
Чом твої устонька тиха молитва
Warum sind deine Lippen ein stilles Gebet,
А твоє слово остре, як бритва?
Und dein Wort scharf, wie eine Klinge?
Чом твої очі сяють тим чаром
Warum leuchten deine Augen mit jenem Zauber,
Що то запалює серце пожаром?
Der das Herz mit Feuer entfacht?
Ох, тії очі темніші ночі
Ach, diese Augen, dunkler als die Nacht,
Хто в них задивиться, й сонця не схоче
Wer hineinblickt, will die Sonne nicht mehr sehen.
І чом твій усміх для мене скрута
Und warum ist dein Lächeln für mich Qual,
Серце бентежить, як буря люта?
Das Herz beunruhigend, wie ein wilder Sturm?
Ой ти, дівчино, ясная зоре
Oh, du Mädchen, heller Stern,
Ти мої радощі, ти моє горе
Du bist meine Freude, du bist mein Leid.
Твої очі як те море супокійне, світляне
Deine Augen wie das stille, leuchtende Meer,
Серця мого давнє горе, мов пилинка, в них тоне
Meines Herzens alter Kummer, wie ein Staubkorn, darin versinkt.
Твої очі мов криниця чиста на перловім дні
Deine Augen wie ein reiner Brunnen auf Perlmuttgrund,
А надія, мов зірниця, з них проблискує мені
Und die Hoffnung, wie ein Morgenstern, daraus mir entgegenblinkt.
За що, красавице, я так тебе люблю
Wofür, Schöne, liebe ich dich so sehr,
Що серце тріпаєсь в грудях несамовито
Dass mein Herz wild in der Brust schlägt,
Коли проходиш ти повз мене гордовито?
Wenn du stolz an mir vorübergehst?
За що я тужу так, і мучусь, і терплю?
Wofür sehne ich mich so, und quäle mich, und leide?
Чи за той гордий хід, за ту красу твою
Ist es für deinen stolzen Gang, für deine Schönheit,
За те таємне щось, що тліє полускрито
Für jenes Geheimnisvolle, das halb verborgen glimmt,
В очах твоїх і шепче: "Тут сповито
In deinen Augen und flüstert: "Hier ist eingehüllt
Живую душу в пелену тісну"?
Eine lebendige Seele in enge Windeln"?
Часом причується, що та душа живая: квилить, пручається
Manchmal scheint es, als ob diese lebendige Seele wimmert, sich sträubt,
Тоді глибокий сум без твого відома лице твоє вкриває
Dann bedeckt tiefe Trauer, ohne dein Wissen, dein Gesicht,
Тоді б я душу дав за тебе
Dann würde ich meine Seele für dich geben,
Та в ту ж мить з очей твоїх мигне злий насміх, гордість, глум
Doch im selben Augenblick blitzt aus deinen Augen böser Spott, Stolz, Hohn,
І відвертаюсь я, і біль в душі щемить
Und ich wende mich ab, und der Schmerz brennt in meiner Seele.
Твої очі як те море супокійне, світляне
Deine Augen wie das stille, leuchtende Meer,
Серця мого давнє горе, мов пилинка, в них тоне
Meines Herzens alter Kummer, wie ein Staubkorn, darin versinkt.
Твої очі мов криниця чиста на перловім дні
Deine Augen wie ein reiner Brunnen auf Perlmuttgrund,
А надія, мов зірниця, з них проблискує мені
Und die Hoffnung, wie ein Morgenstern, daraus mir entgegenblinkt.





Авторы: віктор ткаченко, іван франко


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.