Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ой ти, дівчино
Oh, du Mädchen
Твої
очі
— як
те
море
супокійне,
світляне
Deine
Augen
– wie
das
stille,
leuchtende
Meer,
Серця
мого
давнє
горе,
мов
пилинка,
в
них
тоне
Meines
Herzens
alter
Kummer,
wie
ein
Staubkorn,
darin
versinkt.
Твої
очі
— мов
криниця
чиста
на
перловім
дні
Deine
Augen
– wie
ein
reiner
Brunnen
auf
Perlmuttgrund,
А
надія,
мов
зірниця,
з
них
проблискує
мені
Und
die
Hoffnung,
wie
ein
Morgenstern,
daraus
mir
entgegenblinkt.
Ой
ти,
дівчино,
з
горіха
зерня
Oh,
du
Mädchen,
vom
Nusskern,
Чом
твоє
серденько
— колюче
терня?
Warum
ist
dein
Herzchen
– stacheliger
Dorn?
Чом
твої
устонька
— тиха
молитва
Warum
sind
deine
Lippen
– ein
stilles
Gebet,
А
твоє
слово
остре,
як
бритва?
Und
dein
Wort
scharf,
wie
eine
Klinge?
Чом
твої
очі
сяють
тим
чаром
Warum
leuchten
deine
Augen
mit
jenem
Zauber,
Що
то
запалює
серце
пожаром?
Der
das
Herz
mit
Feuer
entfacht?
Ох,
тії
очі
темніші
ночі
Ach,
diese
Augen,
dunkler
als
die
Nacht,
Хто
в
них
задивиться,
й
сонця
не
схоче
Wer
hineinblickt,
will
die
Sonne
nicht
mehr
sehen.
І
чом
твій
усміх
— для
мене
скрута
Und
warum
ist
dein
Lächeln
– für
mich
Qual,
Серце
бентежить,
як
буря
люта?
Das
Herz
beunruhigend,
wie
ein
wilder
Sturm?
Ой
ти,
дівчино,
ясная
зоре
Oh,
du
Mädchen,
heller
Stern,
Ти
мої
радощі,
ти
моє
горе
Du
bist
meine
Freude,
du
bist
mein
Leid.
Твої
очі
— як
те
море
супокійне,
світляне
Deine
Augen
– wie
das
stille,
leuchtende
Meer,
Серця
мого
давнє
горе,
мов
пилинка,
в
них
тоне
Meines
Herzens
alter
Kummer,
wie
ein
Staubkorn,
darin
versinkt.
Твої
очі
— мов
криниця
чиста
на
перловім
дні
Deine
Augen
– wie
ein
reiner
Brunnen
auf
Perlmuttgrund,
А
надія,
мов
зірниця,
з
них
проблискує
мені
Und
die
Hoffnung,
wie
ein
Morgenstern,
daraus
mir
entgegenblinkt.
За
що,
красавице,
я
так
тебе
люблю
Wofür,
Schöne,
liebe
ich
dich
so
sehr,
Що
серце
тріпаєсь
в
грудях
несамовито
Dass
mein
Herz
wild
in
der
Brust
schlägt,
Коли
проходиш
ти
повз
мене
гордовито?
Wenn
du
stolz
an
mir
vorübergehst?
За
що
я
тужу
так,
і
мучусь,
і
терплю?
Wofür
sehne
ich
mich
so,
und
quäle
mich,
und
leide?
Чи
за
той
гордий
хід,
за
ту
красу
твою
Ist
es
für
deinen
stolzen
Gang,
für
deine
Schönheit,
За
те
таємне
щось,
що
тліє
полускрито
Für
jenes
Geheimnisvolle,
das
halb
verborgen
glimmt,
В
очах
твоїх
і
шепче:
"Тут
сповито
In
deinen
Augen
und
flüstert:
"Hier
ist
eingehüllt
Живую
душу
в
пелену
тісну"?
Eine
lebendige
Seele
in
enge
Windeln"?
Часом
причується,
що
та
душа
живая:
квилить,
пручається
Manchmal
scheint
es,
als
ob
diese
lebendige
Seele
wimmert,
sich
sträubt,
Тоді
глибокий
сум
без
твого
відома
лице
твоє
вкриває
Dann
bedeckt
tiefe
Trauer,
ohne
dein
Wissen,
dein
Gesicht,
Тоді
б
я
душу
дав
за
тебе
Dann
würde
ich
meine
Seele
für
dich
geben,
Та
в
ту
ж
мить
з
очей
твоїх
мигне
злий
насміх,
гордість,
глум
Doch
im
selben
Augenblick
blitzt
aus
deinen
Augen
böser
Spott,
Stolz,
Hohn,
І
відвертаюсь
я,
і
біль
в
душі
щемить
Und
ich
wende
mich
ab,
und
der
Schmerz
brennt
in
meiner
Seele.
Твої
очі
— як
те
море
супокійне,
світляне
Deine
Augen
– wie
das
stille,
leuchtende
Meer,
Серця
мого
давнє
горе,
мов
пилинка,
в
них
тоне
Meines
Herzens
alter
Kummer,
wie
ein
Staubkorn,
darin
versinkt.
Твої
очі
— мов
криниця
чиста
на
перловім
дні
Deine
Augen
– wie
ein
reiner
Brunnen
auf
Perlmuttgrund,
А
надія,
мов
зірниця,
з
них
проблискує
мені
Und
die
Hoffnung,
wie
ein
Morgenstern,
daraus
mir
entgegenblinkt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: віктор ткаченко, іван франко
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.