Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Слово - зброя (feat. теорія розбитих вікон)
Das Wort - eine Waffe (feat. Theorie der zerbrochenen Fenster)
Я
знаю
силу
слова
Ich
kenne
die
Macht
des
Wortes,
Воно
гостріш
штика
Es
ist
schärfer
als
ein
Bajonett
І
швидше
навіть
кулі
Und
schneller
sogar
als
eine
Kugel,
Не
тільки,
не
тільки
літака
Nicht
nur,
nicht
nur
als
ein
Flugzeug.
Воно
проміння
швидше
Es
ist
schneller
als
ein
Lichtstrahl,
В
нім
— думка
й
почуття
In
ihm
– Gedanke
und
Gefühl,
Воно
іде
в
народи
Es
geht
in
die
Völker
Для
вічного
життя
Für
das
ewige
Leben.
Коли
це
слово
— зброя
Wenn
dieses
Wort
eine
Waffe
ist,
Як
день,
що
не
схолов
Wie
ein
Tag,
der
nicht
erkaltet
ist,
Коли
живуть
у
ньому
Wenn
in
ihm
leben
Ненависть
і
любов!
Hass
und
Liebe!
Ти
моя
зброя!
Du
bist
meine
Waffe!
Воно
влуча
як
куля
Es
trifft
wie
eine
Kugel,
Ця
зброя
золота
Diese
goldene
Waffe,
Коли
у
нім
ненависть
Wenn
in
ihm
Hass
З
любові
вироста
Aus
Liebe
erwächst.
Воно
над
зорі
лине
Es
fliegt
über
die
Sterne,
А
в
нім
живуть
як
спів
Und
in
ihm
leben
wie
Gesang
Любов
до
Батьківщини
Liebe
zum
Vaterland
І
лють
до
ворогів
Und
Wut
auf
die
Feinde.
Слово
— гостріш
штика
Das
Wort
– schärfer
als
ein
Bajonett,
Слово
— гостріш
штика
Das
Wort
– schärfer
als
ein
Bajonett.
О
зброє
щастя,
слово
Oh
Waffe
des
Glücks,
Wort,
Я
жить
з
тобою
звик
Ich
bin
gewohnt,
mit
dir
zu
leben,
Ти
— квітка
у
любові
Du
bist
eine
Blume
in
der
Liebe,
В
ненависті
ти
— штик
Im
Hass
bist
du
ein
Bajonett.
Слово
— гостріш
штика
Das
Wort
– schärfer
als
ein
Bajonett,
Слово
— гостріш
штика
Das
Wort
– schärfer
als
ein
Bajonett,
Слово
— гостріш
штика
Das
Wort
– schärfer
als
ein
Bajonett,
Слово
— гостріш
штика!
Das
Wort
– schärfer
als
ein
Bajonett!
Ти
моя
зброя!
Du
bist
meine
Waffe!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: богдан макеєнко, валерій ніжинець, володимир сосюра, олександр заїка, юрій самарський
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.