Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
T'endors pas
Schlaf nicht ein
(Nimassa
alaba
katibiyé)
malgré
la
durée
de
la
nuit
le
jour
se
réveillera!
(Nimassa
alaba
katibiyé)
egal
wie
lang
die
Nacht
ist,
der
Tag
wird
erwachen!
Unité,
paix
et
solidarité
pour
un
monde
meilleur
Einheit,
Frieden
und
Solidarität
für
eine
bessere
Welt
(Nimassa
alaba
katibiyé)
malgré
la
durée
de
la
nuit
le
jour
se
réveillera!
(Nimassa
alaba
katibiyé)
egal
wie
lang
die
Nacht
ist,
der
Tag
wird
erwachen!
J'avais
rêvé
d'un
monde
meilleur,
sans
différences
et
couleurs
Ich
hatte
von
einer
besseren
Welt
geträumt,
ohne
Unterschiede
und
Farben
Egalité,
mais
pour
devenir
quelqu'un,
il
te
faudra
vivre
les
mauvais
coups
du
destin
Gleichheit,
aber
um
jemand
zu
werden,
musst
du
die
harten
Schläge
des
Schicksals
erleben
Depuis
longtemps
mon
frère
moi
je
suis
mis
à
l'écart
Seit
langem,
mein
Bruder,
werde
ich
ausgegrenzt
Ils
me
jugent
illégal
pourtant
j'ai
de
l'amour
à
leur
égard
Sie
halten
mich
für
illegal,
doch
ich
empfinde
Liebe
für
sie
Mais
tant
que
leurs
regards
fixent
ma
différence
Aber
solange
ihre
Blicke
auf
meinen
Unterschied
fixiert
sind
J'aurais
du
mal
à
croire
à
tes
rêves
de
gloire
et
à
tes
espérances
Werde
ich
Schwierigkeiten
haben,
an
deine
Träume
von
Ruhm
und
deine
Hoffnungen
zu
glauben
Le
respect
commence
là
où
l'ignorance
se
termine
Respekt
beginnt
dort,
wo
die
Ignoranz
endet
Alors
pourquoi
faire
mine
d'être
heureux
dans
l'intolérance?
Also
warum
so
tun,
als
wäre
man
glücklich
in
der
Intoleranz?
Ici
je
suis
venu,
j'ai
vu,
on
m'a
vaincu
Hierher
kam
ich,
ich
sah,
man
hat
mich
besiegt
Voilà
pourquoi
mon
frère
tu
m'as
pas
encore
convaincu!
Deshalb,
mein
Bruder,
hast
du
mich
noch
nicht
überzeugt!
T'endors
pas,
réveilles-toi,
parce
que
tu
tiens
ton
destin
Schlaf
nicht
ein,
wach
auf,
denn
du
hältst
dein
Schicksal
in
der
Hand
T'endors
pas,
comme
si
ce
monde
n'était
pas
fait
pour
toi,
réveilles-toi!
Schlaf
nicht
ein,
als
ob
diese
Welt
nicht
für
dich
gemacht
wäre,
wach
auf!
-Vivons
enfin
ce
que
nous
croyons!
-Lass
uns
endlich
leben,
was
wir
glauben!
-J'veux
pas
croire
qu'c'est
d'ma
faute
-Ich
will
nicht
glauben,
dass
es
meine
Schuld
ist
-Vivons
ce
que
nous
pensons!
-Lass
uns
leben,
was
wir
denken!
-Parce
qu'ils
pensent
que
l'enfer
c'est
les
notre
-Weil
sie
denken,
die
Hölle,
das
sind
wir
-Mais
quelle
égalité?
-Aber
welche
Gleichheit?
-Il
faut
gagner
son
destin!
-Man
muss
sein
Schicksal
gewinnen!
-Gagner
son
destin
sans
perdre
son
âme?
-Sein
Schicksal
gewinnen,
ohne
seine
Seele
zu
verlieren?
-Et
apprendre
à
vivre...
-Und
lernen
zu
leben...
-Vivre
son
destin
sans
perdre
son
art?
-Sein
Schicksal
leben,
ohne
seine
Kunst
zu
verlieren?
-...malgré
les
(guerres
détonés)!
-...trotz
der
entfesselten
Kriege!
-Nan
nan
ma
fierté
n'est
pas
un
crime,
il
n'y
a
qu'devant
le
tout
puissant
qu'on
ne
m'incline!
-Nein,
nein,
mein
Stolz
ist
kein
Verbrechen,
nur
vor
dem
Allmächtigen
verneige
ich
mich!
-Depuis
longtemps
mon
frère
leur
haine
est
dure
à
comprendre!
-Seit
langem,
mein
Bruder,
ist
ihr
Hass
schwer
zu
verstehen!
-Je
n'ais
plus
l'temps
d'attendre
-Ich
habe
keine
Zeit
mehr
zu
warten
-Il
y
aura
bien
un
moment...
-Es
wird
schon
einen
Moment
geben...
-Je
n'l'attend
plus
-Ich
warte
nicht
mehr
darauf
-Je
ne
sais
plus...
et
peut-être
que
je
me
trompe
-Ich
weiß
nicht
mehr...
und
vielleicht
irre
ich
mich
-Ils
sont
que
des
humains...
-Sie
sind
nur
Menschen...
-Juste
des
êtres
humains
comme
moi
qui
apprennent
à
vivre
au
nom
de
la
liberté!
-Nur
Menschen
wie
ich,
die
lernen,
im
Namen
der
Freiheit
zu
leben!
T'endors
pas,
réveilles-toi,
parce
que
tu
tiens
ton
destin
Schlaf
nicht
ein,
wach
auf,
denn
du
hältst
dein
Schicksal
in
der
Hand
T'endors
pas,
comme
si
ce
monde
n'était
pas
fait
pour
toi,
réveilles-toi!
Schlaf
nicht
ein,
als
ob
diese
Welt
nicht
für
dich
gemacht
wäre,
wach
auf!
Depuis
longtemps,
je
parle
et
j'ai
pris
mon
temps...
attends...
Seit
langem
spreche
ich
und
habe
mir
Zeit
gelassen...
warte...
(Nimassa
alaba
katibiyé)
On
est
là
pour
briller!
(Nimassa
alaba
katibiyé)
Wir
sind
hier,
um
zu
glänzen!
Malgré
la
durée
de
la
nuit,
malgré
la
durée
de
la
nuit
Egal
wie
lang
die
Nacht
ist,
egal
wie
lang
die
Nacht
ist
Le
jour
se
réveillera,
le
jour
se
réveillera
pour
toi
mon
frère!
Der
Tag
wird
erwachen,
der
Tag
wird
für
dich
erwachen,
mein
Bruder!
Le
jour
se
lèvera
pour
toi
mon
frère!
Der
Tag
wird
für
dich
aufgehen,
mein
Bruder!
(Nimassa
alaba
katibiyé)
On
est
là
pour
briller!
(Nimassa
alaba
katibiyé)
Wir
sind
hier,
um
zu
glänzen!
Malgré
la
durée
de
la
nuit,
malgré
la
durée
de
la
nuit
Egal
wie
lang
die
Nacht
ist,
egal
wie
lang
die
Nacht
ist
Le
jour
se
réveillera!
Der
Tag
wird
erwachen!
Ne
t'endors
pas!
Réveilles-toi!
Ce
monde
est
fait
pour
toi
Schlaf
nicht
ein!
Wach
auf!
Diese
Welt
ist
für
dich
gemacht
Unité,
paix,
et
solidarité
pour
tous!
Einheit,
Frieden
und
Solidarität
für
alle!
Parce
qu'un
autre
monde
est
possible...
ça
va
aller
Denn
eine
andere
Welt
ist
möglich...
es
wird
gut
werden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antony Gouin Tamburro, Sarah Caillibot
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.