Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Rumeur (Bonus Track)
Das Gerücht (Bonus Track)
Une
rumeur
court
sur
une
bête
sauvage
Ein
Gerücht
geht
um
über
eine
wilde
Bestie
Se
cachant
dans
les
bois,
rôdant
près
des
villages
Die
sich
im
Wald
versteckt,
nahe
den
Dörfern
umherstreift
Trois
mètres
de
haut,
une
ombre
sans
visage
Drei
Meter
hoch,
ein
Schatten
ohne
Gesicht
Un
cri
glaçant
le
sang
les
hommes
de
tous
âges
Ein
Schrei,
der
das
Blut
der
Männer
jeden
Alters
gefrieren
lässt
Où
te
caches-tu?
Wo
versteckst
du
dich?
Une
rumeur
court
sur
une
buse
féroce
Ein
Gerücht
geht
um
über
ein
wildes
Biest
Avec
six
jambes
dans
l′dos,
une
mâchoir
de
colosse
Mit
sechs
Beinen
auf
dem
Rücken,
einem
Kiefer
eines
Kolosses
Des
yeux
de
merlan
frit,
un
front
couvert
de
bosses
Augen
wie
gebratener
Wittling,
eine
Stirn
voller
Beulen
Des
mains
de
canari
faisant
des
trucs
atroces
Hände
eines
Kanarienvogels,
die
Gräueltaten
vollbringen
Mais
qui
es-tu?
Aber
wer
bist
du?
Où
te
caches-tu?
Wo
versteckst
du
dich?
Mais
qui
es-tu?
Aber
wer
bist
du?
Où
te
caches-tu?
Wo
versteckst
du
dich?
Monster,
monster,
monster,
montre-toi
Monster,
Monster,
Monster,
zeig
dich
Monster,
monster,
monster,
viens
par
là
Monster,
Monster,
Monster,
komm
her
Monster,
monster,
monster,
approche-toi
Monster,
Monster,
Monster,
komm
näher
Nous
ne
te
ferons
pas
de
mal
Wir
werden
dir
nichts
tun
Préparons
le
bûcher
pour
notre
invité
spécial
Bereiten
wir
den
Scheiterhaufen
für
unseren
besonderen
Gast
vor
Une
rumeur
court
sur
un
géant
des
Carpates
Ein
Gerücht
geht
um
über
einen
Riesen
aus
den
Karpaten
Se
nourissant
d'oignons,
de
salade,
de
tomates
Der
sich
von
Zwiebeln,
Salat
und
Tomaten
ernährt
Des
canines
acérées,
des
griffes
de
dendrobate
Scharfe
Eckzähne,
Krallen
eines
Pfeilgiftfrosches
Ayant
déjà
vuté
cent
cinquante
phallocrates
Der
schon
hundertfünfzig
Phallokraten
getötet
hat
Où
te
caches-tu?
Wo
versteckst
du
dich?
Une
rumeur
court
sur
une
sublime
diablesse
Ein
Gerücht
geht
um
über
eine
erhabene
Teufelin
Sa
beauté
pour
atout,
une
énorme
paire
de
fesses
Ihre
Schönheit
als
Trumpf,
ein
riesiger
Hintern
Suçant
le
sang
le
soir
des
lunes
lunaires
Die
nachts
bei
lunaren
Monden
Blut
saugt
On
peut
la
distinguer
à
cause
de
son
derrière
Man
kann
sie
an
ihrem
Hintern
erkennen
Mais
qui
es-tu?
où
te
caches-tu?
Aber
wer
bist
du?
Wo
versteckst
du
dich?
Mais
qui
es-tu?
où
te
caches-tu?
Aber
wer
bist
du?
Wo
versteckst
du
dich?
Monster,
monster,
monster,
montre-toi
Monster,
Monster,
Monster,
zeig
dich
Monster,
monster,
monster,
viens
par
là
Monster,
Monster,
Monster,
komm
her
Monster,
monster,
monster,
approche-toi
Monster,
Monster,
Monster,
komm
näher
Nous
ne
te
ferons
pas
de
mal
Wir
werden
dir
nichts
tun
Préparons
le
bûcher
pour
notre
invité
spécial
Bereiten
wir
den
Scheiterhaufen
für
unseren
besonderen
Gast
vor
Une
rumeur
court
sur
un
machin
intuable
Ein
Gerücht
geht
um
über
ein
unbezwingbares
Ding
Au
sang
transparent,
riant
comme
le
diable
Mit
durchsichtigem
Blut,
lachend
wie
der
Teufel
Si
vous
avez
vu
une
créature
semblable
Wenn
ihr
eine
ähnliche
Kreatur
gesehen
habt
Faites
avec
nous
son
portrait
invraisemblable
Zeichnet
mit
uns
ihr
unwahrscheinliches
Porträt
Il
a
des
bras
(il
a
des
bras)
Es
hat
Arme
(es
hat
Arme)
Il
a
des
cheveux
(il
a
des
cheveux)
Es
hat
Haare
(es
hat
Haare)
Il
parle
tout
le
temps
(il
parle
tous
le
temps)
Es
redet
die
ganze
Zeit
(es
redet
die
ganze
Zeit)
Il
a
des
yeux
(il
a
des
yeux)
Es
hat
Augen
(es
hat
Augen)
Il
peut
penser
(il
peut
penser)
Es
kann
denken
(es
kann
denken)
Il
boit
du
thé
(il
boit
du
thé)
Es
trinkt
Tee
(es
trinkt
Tee)
Il
aime
baiser
(il
aime
baiser)
Es
mag
ficken
(es
mag
ficken)
Il
va
vous
tuer
Es
wird
euch
töten
L′homme
est
un
loup
pour
l'homme
Der
Mensch
ist
dem
Menschen
ein
Wolf
Quel
monstre
vous
a
piqué
Welches
Monster
hat
euch
gestochen
Monster,
monster,
monster,
tu
es
là
Monster,
Monster,
Monster,
du
bist
da
Monster,
monster,
monster,
viens
par
là
Monster,
Monster,
Monster,
komm
her
Monster,
monster,
monster,
approche-toi
Monster,
Monster,
Monster,
komm
näher
Nous
ne
ferons
pas
de
mal
Wir
werden
keinen
Schaden
tun
À
mort
sur
le
bûcher
pour
notre
invité
spécial
Tod
auf
dem
Scheiterhaufen
für
unseren
besonderen
Gast
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arnaud Aspic Condé, Bruno Nobru Guerzoni, Julien Le Mago Escalas, Victor Vito Bruzzi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.