Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Passam
estações
por
esse
trilho
Jahreszeiten
ziehen
an
diesen
Schienen
vorbei
Vagões
cheios
e
vazios
chegam
e
partem
à
todo
o
tempo
Volle
und
leere
Waggons
kommen
und
gehen
zu
jeder
Zeit
Levam
saudades,
ressentimentos
na
bagagem
Sie
tragen
Sehnsucht,
Groll
im
Gepäck
Umas
mãos
enxugam
lágrimas
e
as
outras
acenam
Einige
Hände
trocknen
Tränen,
andere
winken
Válvula
de
escape
dos
meus
sonhos
Ventil
für
meine
Träume
Como
nuvens
soltas
que
se
escondem
do
enxofre
Wie
losgelöste
Wolken,
die
sich
vor
Schwefel
verstecken
Lugares
industriais
Industrieorte
Estradas
velhas,
manguezais,
covis
Alte
Straßen,
Mangroven,
Höhlen
Qualquer
lugar
de
abandono
com
pinheiros
e
salgueiros
Jeder
verlassene
Ort
mit
Kiefern
und
Weiden
É
um
cenário
perfeito
pra
esquecer
que
estou
vivendo
Ist
die
perfekte
Kulisse,
um
zu
vergessen,
dass
ich
lebe
As
horas
passam
e
dou
graças
à
isso
Die
Stunden
vergehen
und
ich
bin
dankbar
dafür
Os
ventos
movem
os
moinhos
que
esmagam
martírios
Der
Wind
bewegt
die
Mühlen,
die
Qual
zermalmen
Todas
as
coisas
mudam
com
o
passar
do
tempo
Alles
verändert
sich
mit
der
Zeit
E
eu
não
sei
por
que
insisto
em
dizer
que
sou
o
mesmo
Und
ich
weiß
nicht,
warum
ich
darauf
bestehe,
derselbe
zu
sein
Vagando
por
vagões
de
divagação
Wandernd
durch
Waggons
der
Gedanken
Devagar,
estação
por
estação
passa
por
mim
Langsam,
Station
für
Station
zieht
an
mir
vorbei
Túneis
e
clarões,
grandes
vegetações
Tunnel
und
Lichtblicke,
große
Vegetation
Poucas
habitações
até
chegar
ao
fim
da
jornada
Wenige
Behausungen,
bis
die
Reise
endet
Nada
no
jornal
Nichts
in
der
Zeitung
Então
leio
lembranças
do
meu
diário
mental
Also
lese
ich
Erinnerungen
aus
meinem
mentalen
Tagebuch
Vejo
humanos
amenos
e
demônios
entre
os
neurônios
Ich
sehe
freudlose
Menschen
und
Dämonen
zwischen
den
Neuronen
Onde
a
memória
mora
por
muitos
anos
Wo
die
Erinnerung
für
viele
Jahre
wohnt
O
vapor
vai
por
nuvens
no
céu
Der
Dampf
steigt
als
Wolken
zum
Himmel
De
passagem
pela
paisagem
que
tira
o
véu,
e
revela
Vorbeiziehend
an
der
Landschaft,
die
den
Schleier
lüftet
und
enthüllt
Horizontes
de
mim
mesmo
que
pinto
nessa
tela
Horizonte
meiner
Selbst,
die
ich
auf
diese
Leinwand
male
O
suor
é
água
que
dilui
a
aquarela
Schweiß
ist
Wasser,
das
die
Aquarelle
verdünnt
Árvore
genealógica
nas
eras
geológicas
do
meu
DNA
Stammbaum
in
den
geologischen
Zeitaltern
meiner
DNA
Enquanto
via
a
ferrovia
me
levar
até
chegar
no
expresso
de
aço
que
treme
as
estações
Während
ich
zuschaue,
wie
die
Eisenbahn
mich
trägt,
bis
ich
den
stählernen
Express
erreiche,
der
die
Stationen
erzittern
lässt
São
poucas
épocas
que
põe
a
gente
de
frente
pro
que
passou
Es
gibt
wenige
Zeiten,
die
uns
dem
Vergangenen
gegenüberstellen
Invernos
e
outonos
tem
tons
intensos
Winter
und
Herbst
haben
intensive
Töne
Folhas
secas
e
sua
cor
me
lembram
o
que
sobrou
de
momentos
que
foram
imensos
Trockene
Blätter
und
ihre
Farbe
erinnern
mich
an
das,
was
von
gewaltigen
Momenten
übrig
blieb
Sigo
imerso
em
outros
climas
que
a
terra
clama
Ich
tauche
ein
in
andere
Klimata,
die
die
Erde
ruft
Ela
agora
reclama
enferma
em
uma
cama
Sie
klagt
nun,
krank
im
Bett
O
primor
da
primavera
e
verão
não
serão
iguais
Die
Pracht
des
Frühlings
und
Sommers
wird
nicht
dieselbe
sein
Assim
como
os
carnavais
já
não
são
So
wie
die
Karnevale
es
nicht
mehr
sind
Ficar
são,
vai
ser
tipo
uma
unção
Nüchtern
zu
bleiben
wird
wie
eine
Salbung
sein
Qual
vai
ser
a
nova
versão
de
diversão?
Was
wird
die
neue
Version
des
Vergnügens
sein?
O
universo
vivendo
uma
inversão
Das
Universum
erlebt
eine
Umkehrung
E
me
dizem
que
o
caso
é
pura
invenção
Und
man
sagt
mir,
der
Fall
sei
reine
Erfindung
Não
existe
mais
conversa
Es
gibt
kein
Gespräch
mehr
Só
conversão
de
valores
em
moeda
Nur
die
Umwandlung
von
Werten
in
Währung
Enquanto
assistimos
nossa
existência
em
plena
queda
livre
pelas
estações
Während
wir
unsere
Existenz
im
freien
Fall
durch
die
Jahreszeiten
beobachten
Estações
me
atravessam
como
facas
e
adagas
Jahreszeiten
durchbohren
mich
wie
Dolche
und
Degen
Alterando
o
curso
d'água
pelas
fibras
de
minh'alma
Und
verändern
den
Wasserlauf
durch
die
Fasern
meiner
Seele
Permeio
essa
cama
de
vida
só
com
o
sumo
dos
meus
sonhos
Ich
durchtränke
dieses
Lebensbett
nur
mit
dem
Saft
meiner
Träume
Que
escorre
pelos
poros
de
um
corpo
em
abandono
(em
pedaços)
Der
durch
die
Poren
eines
verlassenen
Körpers
rinnt
(in
Stücken)
Não
durmo
como
um
anjo
Ich
schlafe
nicht
wie
ein
Engel
Pairo
tal
demônios
que
observam
seus
cachorros
em
confronto
Ich
schwebe
wie
Dämonen,
die
ihre
Hunde
im
Kampf
beobachten
Do
leste
para
o
oeste
do
meu
cômodo
Vom
Osten
zum
Westen
meines
Zimmers
O
espelho
me
recusa
Der
Spiegel
weigert
sich,
mich
zu
reflektieren
Cansado
de
me
devolver
angústias
Müde,
mir
Ängste
zurückzugeben
Seria
minha
arte
o
sentido
da
minha
vida?
Ist
meine
Kunst
der
Sinn
meines
Lebens?
Me
pego
a
pensar
desperdiçando
algumas
linhas
Ich
erwische
mich
beim
Nachdenken
und
verschwende
ein
paar
Zeilen
Todas
as
coisas
mudam
e
desvanecem,
exceto
os
poemas,
cicatrizes
Alles
verändert
und
verblasst,
außer
Gedichten,
Narben
Toda
vez
que
morre
o
brilho
de
uma
estrela,
outra
nasce
em
minha
palma
Jedes
Mal,
wenn
ein
Stern
sein
Licht
verliert,
wird
ein
neuer
in
meiner
Handfläche
geboren
Toda
vez
que
olho
pro
céu
um
dejavu
me
faz
pensar
nas
estações
Jedes
Mal,
wenn
ich
zum
Himmel
schaue,
lässt
mich
ein
Déjà-vu
an
die
Jahreszeiten
denken
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Makalister, Materia Prima
Альбом
Barka
дата релиза
09-06-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.