Makalister - Estações - перевод текста песни на немецкий

Estações - Makalisterперевод на немецкий




Estações
Jahreszeiten
Passam estações por esse trilho
Jahreszeiten ziehen an diesen Schienen vorbei
Vagões cheios e vazios chegam e partem à todo o tempo
Volle und leere Waggons kommen und gehen zu jeder Zeit
Levam saudades, ressentimentos na bagagem
Sie tragen Sehnsucht, Groll im Gepäck
Umas mãos enxugam lágrimas e as outras acenam
Einige Hände trocknen Tränen, andere winken
Válvula de escape dos meus sonhos
Ventil für meine Träume
Como nuvens soltas que se escondem do enxofre
Wie losgelöste Wolken, die sich vor Schwefel verstecken
Lugares industriais
Industrieorte
Beiras de rios
Flussufer
Estradas velhas, manguezais, covis
Alte Straßen, Mangroven, Höhlen
Qualquer lugar de abandono com pinheiros e salgueiros
Jeder verlassene Ort mit Kiefern und Weiden
É um cenário perfeito pra esquecer que estou vivendo
Ist die perfekte Kulisse, um zu vergessen, dass ich lebe
As horas passam e dou graças à isso
Die Stunden vergehen und ich bin dankbar dafür
Os ventos movem os moinhos que esmagam martírios
Der Wind bewegt die Mühlen, die Qual zermalmen
Todas as coisas mudam com o passar do tempo
Alles verändert sich mit der Zeit
E eu não sei por que insisto em dizer que sou o mesmo
Und ich weiß nicht, warum ich darauf bestehe, derselbe zu sein
Estações
Jahreszeiten
Vagando por vagões de divagação
Wandernd durch Waggons der Gedanken
Devagar, estação por estação passa por mim
Langsam, Station für Station zieht an mir vorbei
Túneis e clarões, grandes vegetações
Tunnel und Lichtblicke, große Vegetation
Poucas habitações até chegar ao fim da jornada
Wenige Behausungen, bis die Reise endet
Nada no jornal
Nichts in der Zeitung
Então leio lembranças do meu diário mental
Also lese ich Erinnerungen aus meinem mentalen Tagebuch
Vejo humanos amenos e demônios entre os neurônios
Ich sehe freudlose Menschen und Dämonen zwischen den Neuronen
Onde a memória mora por muitos anos
Wo die Erinnerung für viele Jahre wohnt
O vapor vai por nuvens no céu
Der Dampf steigt als Wolken zum Himmel
De passagem pela paisagem que tira o véu, e revela
Vorbeiziehend an der Landschaft, die den Schleier lüftet und enthüllt
Horizontes de mim mesmo que pinto nessa tela
Horizonte meiner Selbst, die ich auf diese Leinwand male
O suor é água que dilui a aquarela
Schweiß ist Wasser, das die Aquarelle verdünnt
Árvore genealógica nas eras geológicas do meu DNA
Stammbaum in den geologischen Zeitaltern meiner DNA
Enquanto via a ferrovia me levar até chegar no expresso de aço que treme as estações
Während ich zuschaue, wie die Eisenbahn mich trägt, bis ich den stählernen Express erreiche, der die Stationen erzittern lässt
São poucas épocas que põe a gente de frente pro que passou
Es gibt wenige Zeiten, die uns dem Vergangenen gegenüberstellen
Invernos e outonos tem tons intensos
Winter und Herbst haben intensive Töne
Folhas secas e sua cor me lembram o que sobrou de momentos que foram imensos
Trockene Blätter und ihre Farbe erinnern mich an das, was von gewaltigen Momenten übrig blieb
Sigo imerso em outros climas que a terra clama
Ich tauche ein in andere Klimata, die die Erde ruft
Ela agora reclama enferma em uma cama
Sie klagt nun, krank im Bett
O primor da primavera e verão não serão iguais
Die Pracht des Frühlings und Sommers wird nicht dieselbe sein
Assim como os carnavais não são
So wie die Karnevale es nicht mehr sind
Ficar são, vai ser tipo uma unção
Nüchtern zu bleiben wird wie eine Salbung sein
Qual vai ser a nova versão de diversão?
Was wird die neue Version des Vergnügens sein?
O universo vivendo uma inversão
Das Universum erlebt eine Umkehrung
E me dizem que o caso é pura invenção
Und man sagt mir, der Fall sei reine Erfindung
Não existe mais conversa
Es gibt kein Gespräch mehr
conversão de valores em moeda
Nur die Umwandlung von Werten in Währung
Enquanto assistimos nossa existência em plena queda livre pelas estações
Während wir unsere Existenz im freien Fall durch die Jahreszeiten beobachten
Estações me atravessam como facas e adagas
Jahreszeiten durchbohren mich wie Dolche und Degen
Alterando o curso d'água pelas fibras de minh'alma
Und verändern den Wasserlauf durch die Fasern meiner Seele
Permeio essa cama de vida com o sumo dos meus sonhos
Ich durchtränke dieses Lebensbett nur mit dem Saft meiner Träume
Que escorre pelos poros de um corpo em abandono (em pedaços)
Der durch die Poren eines verlassenen Körpers rinnt (in Stücken)
Não durmo como um anjo
Ich schlafe nicht wie ein Engel
Pairo tal demônios que observam seus cachorros em confronto
Ich schwebe wie Dämonen, die ihre Hunde im Kampf beobachten
Do leste para o oeste do meu cômodo
Vom Osten zum Westen meines Zimmers
O espelho me recusa
Der Spiegel weigert sich, mich zu reflektieren
Cansado de me devolver angústias
Müde, mir Ängste zurückzugeben
Seria minha arte o sentido da minha vida?
Ist meine Kunst der Sinn meines Lebens?
Me pego a pensar desperdiçando algumas linhas
Ich erwische mich beim Nachdenken und verschwende ein paar Zeilen
Todas as coisas mudam e desvanecem, exceto os poemas, cicatrizes
Alles verändert und verblasst, außer Gedichten, Narben
Toda vez que morre o brilho de uma estrela, outra nasce em minha palma
Jedes Mal, wenn ein Stern sein Licht verliert, wird ein neuer in meiner Handfläche geboren
Toda vez que olho pro céu um dejavu me faz pensar nas estações
Jedes Mal, wenn ich zum Himmel schaue, lässt mich ein Déjà-vu an die Jahreszeiten denken





Авторы: Makalister, Materia Prima


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.