Текст и перевод песни Humane Sagar - Sabu Sahi Jae
Sabu Sahi Jae
Всё будет хорошо
ସବୁ
ସହିଯାଏ
Всё
будет
хорошо
କିଛି
କହେ
ନାହିଁ
Ничего
не
говори
କିଛି
ମାଗେ
ନାହିଁ
Ничего
не
просит
ତଥାପି
ତା
ଲୁହ
ଚାପି
ଲେଖେ
ଶଙ୍ଖା
ସିନ୍ଦୂରର
କାହାଣୀ
И
всё
же,
скрывая
слёзы,
пишет
она
историю
раковины
и
киноварь
କିଏ
ଦେଲା?
କିଏ
ଦେଲା?
Кто
дал?
Кто
дал?
କିଏ
ଦେଲା?
କିଏ
ଦେଲା?
Кто
дал?
Кто
дал?
କିଏ
ଦେଲା
ତା
ନାଁ
କେଜାଣି
Кто
дал
ей
это
имя,
кто
знает?
"ଘରଣୀ,
ଘରଣୀ"
"Хранительница
очага,
хранительница
очага"
"ଘରଣୀ,
ଘରଣୀ"
"Хранительница
очага,
хранительница
очага"
ସେବା
ସିଏ
କରିଚାଲେ,
ସତେ
କି
ଦାସୀ
ଯେମିତି
Она
служит,
словно
служанка
ଦାସୀ
ଯେମିତି
Словно
служанка
ବୁଦ୍ଧିମତୀ
ବୁଦ୍ଧି
ଦିଏ,
ଯେମିତି
ଦିଅଇ
ମନ୍ତ୍ରୀ
Мудрая,
даёт
советы,
словно
министр
ସେବା
ସିଏ
କରିଚାଲେ,
ସତେ
କି
ଦାସୀ
ଯେମିତି
Она
служит,
словно
служанка
ଦାସୀ
ଯେମିତି
Словно
служанка
ବୁଦ୍ଧିମତୀ
ବୁଦ୍ଧି
ଦିଏ,
ଯେମିତି
ଦିଅଇ
ମନ୍ତ୍ରୀ
Мудрая,
даёт
советы,
словно
министр
ଖୁଆଇଲା
ବେଳେ,
ମାଆ
ହେଇଯାଏ
Кормит,
как
мать
ଶୟନ
କାଳରେ
ରମ୍ଭା
ସାଜେ
ସିଏ
В
час
сна,
словно
нимфа,
украшает
себя
ଅସରନ୍ତି
ପ୍ରେମ
ତାର
ନଈ
ପରି
ବହୁଥାଏ
ଉଜାଣି
Её
безграничная
любовь
подобна
цветущему
саду
କିଏ
ଦେଲା?
କିଏ
ଦେଲା?
Кто
дал?
Кто
дал?
କିଏ
ଦେଲା?
କିଏ
ଦେଲା?
Кто
дал?
Кто
дал?
କିଏ
ଦେଲା
ତା
ନାଁ
କେଜାଣି
Кто
дал
ей
это
имя,
кто
знает?
"ଘରଣୀ,
ଘରଣୀ"
"Хранительница
очага,
хранительница
очага"
"ଘରଣୀ,
ଘରଣୀ"
"Хранительница
очага,
хранительница
очага"
ପଥରକୁ
ଫୁଲ
ଭାବି
କାନିରେ
ଆଣେ
ସାଉଁଟି
Камень,
как
цветок,
вплетает
в
косу
ଆଣେ
ସାଉଁଟି
Вплетает
в
косу
ଅକୁହା
କଥାକୁ
ତାର
ପାରେନା
କହି
କୋଉଠି
Несказанные
слова
не
может
произнести
никто
ପଥରକୁ
ଫୁଲ
ଭାବି
କାନିରେ
ଆଣେ
ସାଉଁଟି
Камень,
как
цветок,
вплетает
в
косу
ଆଣେ
ସାଉଁଟି
Вплетает
в
косу
ଅକୁହା
କଥାକୁ
ତାର
ପାରେନା
କହି
କୋଉଠି
Несказанные
слова
не
может
произнести
никто
ଦୁଃଖ
ବେଳେ
ବେଳେ
ତା
ଦେହ
ଗହଣା
В
горе
- она
опора
ଭାଗ୍ୟ
ବେଳେ
ବେଳେ
ତା
ନିଜ
ଠିକଣା
В
счастье
- она
родной
дом
ଯା′
ବୋଲି
କହିଦେଲେ
ହସି
ହସି
ନେଇଯାଏ
ମେଲାଣି
Если
скажешь
"иди",
с
улыбкой
отправится
на
ярмарку
କିଏ
ଦେଲା?
କିଏ
ଦେଲା?
Кто
дал?
Кто
дал?
କିଏ
ଦେଲା?
କିଏ
ଦେଲା?
Кто
дал?
Кто
дал?
କିଏ
ଦେଲା
ତା
ନାଁ
କେଜାଣି
Кто
дал
ей
это
имя,
кто
знает?
"ଘରଣୀ,
ଘରଣୀ"
"Хранительница
очага,
хранительница
очага"
"ଘରଣୀ,
ଘରଣୀ"
"Хранительница
очага,
хранительница
очага"
"ଘରଣୀ,
ଘରଣୀ"
"Хранительница
очага,
хранительница
очага"
"ଘରଣୀ,
ଘରଣୀ"
"Хранительница
очага,
хранительница
очага"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arun Mantri, Malay Mishra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.