Текст и перевод песни Marek Grechuta - W malinowym chruśniaku
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
W malinowym chruśniaku
In the Raspberry Patch
W
malinowym
chruśniaku,
przed
ciekawych
wzrokiem
In
the
raspberry
patch,
hidden
from
curious
eyes,
Zapodziani
po
głowy,
przez
długie
godziny
Lost
in
the
foliage,
for
long
hours,
Zrywaliśmy
przybyłe
tej
nocy
maliny.
We
picked
the
raspberries
that
had
ripened
overnight.
Palce
miałaś
na
oślep
skrwawione
ich
sokiem.
Your
fingers
were
blindly
stained
with
their
juice.
Bąk
złośnik
huczał
basem,
jakby
straszył
kwiaty,
The
bumblebee
buzzed
its
bass,
as
if
frightening
the
flowers,
Rdzawe
guzy
na
słońcu
wygrzewał
liść
chory,
A
sickly
leaf
basked
its
rusty
bumps
in
the
sun,
Złachmaniałych
pajęczyn
skrzyły
się
wisiory,
Festoons
of
ragged
cobwebs
glistened,
I
szedł
tyłem
na
grzbiecie
jakiś
żuk
kosmaty.
And
a
furry
beetle
walked
backwards
on
its
back.
Duszno
było
od
malin,
któreś,
szepcząc,
rwała,
The
air
was
thick
with
the
raspberries
you
picked,
whispering,
A
szept
nasz
tylko
wówczas
nacichał
w
ich
woni,
And
our
whispers
only
subsided
in
their
scent,
Gdym
wargami
wygarniał
z
podanej
mi
dłoni
When
I
scooped
the
berries
from
your
outstretched
palm
with
my
lips,
Owoce,
przepojone
wonią
twego
ciała.
Fruits
imbued
with
the
fragrance
of
your
body.
I
stały
się
maliny
narzędziem
pieszczoty
And
the
raspberries
became
instruments
of
caress,
Tej
pierwszej,
tej
zdziwionej,
która
w
całym
niebie
That
first,
astonished
caress,
which
in
all
of
heaven
Nie
zna
innych
upojeń,
oprócz
samej
siebie,
Knows
no
other
delight
than
itself,
I
chce
się
wciąż
powtarzać
dla
własnej
dziwoty.
And
wants
to
repeat
itself
for
its
own
wonder.
I
nie
wiem,
jak
się
stało,
w
którym
oka
mgnieniu,
And
I
don't
know
how
it
happened,
in
which
blink
of
an
eye,
Żeś
dotknęła
mi
wargą
spoconego
czoła,
That
your
lips
touched
my
sweaty
forehead,
Porwałem
twoje
dłonie
- oddałaś
w
skupieniu,
I
grabbed
your
hands
- you
surrendered
in
concentration,
A
chruśniak
malinowy
trwał
wciąż
dookoła.
And
the
raspberry
patch
continued
to
surround
us.
Śledzą
nas...
Okradają
z
ścieżek
i
ustroni,
They
watch
us...
They
rob
us
of
paths
and
shelters,
Z
trudem
przez
nas
wykrytych.
Gniew
nasz
w
słońcu
pała!
Barely
discovered
by
us.
Our
anger
burns
in
the
sun!
Śpieszno
nam
do
łez
szczęścia,
do
tchów
naszych
woni,
We
long
for
tears
of
happiness,
for
the
scent
of
our
breaths,
Chcemy
pieszczot
próbować,
poznawać
swe
ciała.
We
want
to
explore
caresses,
to
know
each
other's
bodies.
Więc
na
przekór
przeszkodom
źrenicą
bezradną
So,
despite
obstacles,
with
helpless
pupils,
Chłoniemy
się
nawzajem,
niby
dwa
bezdroża,
We
absorb
each
other,
like
two
pathless
roads,
A
gdy
powiek
znużonych
kotary
opadną,
And
when
the
curtains
of
weary
eyelids
fall,
Czujemy,
żeśmy
wyszli
z
uścisków
i
z
łoża.
We
feel
that
we
have
emerged
from
embraces
and
from
the
bed.
Nikt
tak
nigdy
nie
patrzał,
nie
bywał
tak
blady,
No
one
ever
looked
like
this,
was
so
pale,
I
nikt
do
dna
rozkoszy
ciałem
tak
nie
dotarł,
And
no
one
reached
the
depths
of
pleasure
with
their
body,
I
nie
nurzał
swych
pieszczot
bezdomnej
gromady
And
did
not
immerse
their
homeless
flock
of
caresses
W
takim
łożu,
pod
strażą
takich
czujnych
kotar!
In
such
a
bed,
under
the
guard
of
such
watchful
curtains!
Taka
cisza
w
ogrodzie,
że
się
jej
nie
oprze
Such
silence
in
the
garden
that
no
rustle
can
resist,
Żaden
szelest,
co
chętnie
taje
w
niej
i
ginie.
Which
willingly
hides
and
disappears
within
it.
Czerwieniata
wiewiórka
skacze
po
sośninie,
A
reddish
squirrel
jumps
on
the
pine
tree,
Żółty
motyl
się
chwieje
na
złotawym
koprze.
A
yellow
butterfly
sways
on
the
golden
dill.
Z
własnej
woli,
ze
śpiewnym
u
celu
łoskotem
Of
its
own
free
will,
with
a
melodious
thud
at
its
destination,
Z
jabłoni
na
murawę
spada
jabłko
białe,
A
white
apple
falls
from
the
apple
tree
onto
the
grass,
Łamiąc
w
drodze
kolejno
gałęzie
spróchniałe,
Breaking
rotten
branches
one
by
one
on
the
way,
Co
w
ślad
za
nim
- spóźnione
- opadają
potem.
Which
then
- belatedly
- fall
after
it.
Chwytasz
owoc,
zanurzasz
w
nim
zęby
na
zwiady
You
grab
the
fruit,
sink
your
teeth
into
it
to
explore,
I
podajesz
mym
ustom
z
miłosnym
pośpiechem,
And
offer
it
to
my
lips
with
loving
haste,
A
ja
gryzę
i
chłonę
twoich
zębów
ślady,
And
I
bite
and
absorb
the
traces
of
your
teeth,
Zębów,
które
niezwłocznie
odsłaniasz
ze
śmiechem.
Teeth
that
you
immediately
reveal
with
laughter.
Hasło
nasze
ma
dla
nas
swe
dzieje
tajemne:
Our
password
has
its
secret
history
for
us:
Lampa,
gdy
noc
już
zdąży
świat
mrokiem
owionąć,
The
lamp,
when
night
has
already
enveloped
the
world
in
darkness,
Winna
zgasnąć
w
tej
szybie,
a
w
tamtej
zapłonąć.
Should
go
out
in
this
window
and
light
up
in
that
one.
Na
znak
ten
oddech
tracę.
Już
schody
są
ciemne.
At
this
sign,
my
breath
catches.
The
stairs
are
already
dark.
Czekasz
z
dłonią
na
klamce
i,
gdy
drzwi
otwiera,
You
wait
with
your
hand
on
the
doorknob,
and
when
it
opens,
Tulę
tę
dłoń,
co
jeszcze
ma
chłód
klamki
w
sobie,
I
embrace
that
hand,
still
cool
from
the
doorknob,
A
ty
w
zamian
przyciskasz
moje
ręce
obie
And
in
return,
you
press
both
my
hands
Do
serca,
które
zawsze
u
drzwi
obumiera.
To
your
heart,
which
always
dies
at
the
door.
Wchodzę
ciszkiem,
jak
gdyby
krok
każdy
knuł
zbrodnię,
I
enter
quietly,
as
if
each
step
were
plotting
a
crime,
Między
sprzęty,
co
dla
mnie
są
sprzętami
czarów.
Among
the
furniture,
which
for
me
are
instruments
of
magic.
Sama
ścielesz
swe
łóżko
według
swych
zamiarów,
You
make
your
bed
yourself
according
to
your
intentions,
By
szczęściu
i
pieszczotom
było
w
nim
wygodnie.
So
that
happiness
and
caresses
can
be
comfortable
in
it.
I
zazwyczaj
dopóty
milczymy
oboje,
And
we
usually
remain
silent,
Dopóki
nie
dopełnisz
podjętego
trudu.
Until
you
have
completed
your
undertaken
task.
Ile
w
dłoniach
twych
pieczy,
miłości
i
cudu!
How
much
care,
love,
and
miracle
in
your
hands!
Kocham
je,
kocham
za
to,
że
piękne,
że
twoje.
I
love
them,
I
love
them
because
they
are
beautiful,
because
they
are
yours.
Zazdrość
moja
bezsilnie
po
łożu
się
miota:
My
jealousy
thrashes
helplessly
on
the
bed:
Kto
całował
twe
piersi,
jak
ja,
po
kryjomu?
Who
kissed
your
breasts,
like
me,
secretly?
Czy
jest
wśród
twoich
pieszczot
choć
jedna
pieszczota,
Is
there
among
your
caresses
even
one
caress,
Której,
prócz
mnie,
nie
dałaś
nigdy
i
nikomu?
Which,
besides
me,
you
have
never
given
to
anyone?
Gniewu
mego
łza
twoja
wówczas
nie
ostudzi!
Your
tears
will
not
cool
my
anger
then!
Poniżam
dumę
ciała
i
uczuć
przepychy,
I
humiliate
the
pride
of
the
body
and
the
excesses
of
feelings,
A
ty
mi
odpowiadasz,
żem
marny
i
lichy,
And
you
answer
that
I
am
wretched
and
miserable,
Podobny
do
tysiąca
obrzydłych
ci
ludzi.
Similar
to
a
thousand
people
you
loathe.
I
wymykasz
się
naga.
W
przyległym
pokoju
And
you
slip
away
naked.
In
the
next
room
We
własnym
się
po
chwili
zaprzepaszczasz
łkaniu,
You
lose
yourself
in
your
own
sobs
after
a
while,
I
wiem,
że
na
skleconym
bezładnie
posłaniu
And
I
know
that
on
the
carelessly
made
bed
Leżysz
jak
topielica
na
twardym
dnie
zdroju.
You
lie
like
a
drowning
woman
on
the
hard
bottom
of
a
spring.
Biegnę
tam.
Łkania
milkną.
Cisza
niby
w
grobie.
I
run
there.
The
sobs
fade.
Silence
as
in
a
grave.
Zwinięta,
na
kształt
węża,
z
bólu
i
rozpaczy
Curled
up,
like
a
snake,
from
pain
and
despair
Nie
dajesz
znaku
życia
- jeno
konasz
raczej,
You
show
no
sign
of
life
- you
rather
just
die,
Aż
znienacka
za
dłoń
mnie
pociągniesz
ku
sobie.
Until
suddenly
you
pull
me
towards
you
by
the
hand.
Jakże
łzami
przemokłą,
znużoną
po
walce
How
drenched
in
tears,
exhausted
after
the
fight
Dźwigam
z
nurtów
pościeli
w
ramiona
obłędne!
I
lift
you
from
the
depths
of
the
bedding
into
my
delirious
arms!
U
nóg
twych
rozemknione
pieszczotami
palce
At
your
feet,
your
toes,
opened
by
caresses,
Jakże
drogie
mym
ustom
i
jakże
niezbędne!
How
dear
to
my
lips
and
how
essential!
Z
dłońmi
tak
splecionymi,
jakbyś
klęcząc,
spała,
With
your
hands
clasped
as
if
you
were
sleeping
on
your
knees,
W
niedostępne
mym
oczom
wpatrzona
widzenie,
Gazing
into
a
vision
inaccessible
to
my
eyes,
Płaczesz
przez
sen
i
wstrząsem
wylęklego
ciała
You
cry
in
your
sleep
and
with
the
trembling
of
your
frightened
body
Błagasz
o
nagłą
pomoc,
o
rychłe
zbawienie.
You
beg
for
sudden
help,
for
quick
salvation.
Jeszcze
płaczu
niesytą
do
piersi
cię
tulę,
Still
insatiate
with
tears,
I
hold
you
close
to
my
chest,
A
ty
goisz
się
we
mnie,
niby
lgnąca
rana,
And
you
heal
within
me,
like
a
clinging
wound,
A
ja
płacz
twój
całuję,
biodra
i
kolana
And
I
kiss
your
tears,
your
hips,
and
knees,
I
ramię
i
zsuniętą
z
ramienia
koszulę.
And
your
shoulder
and
the
shirt
slipping
off
your
shoulder.
Lecz
karmiony
ust
twoich
spłakanym
oddechem,
But
nourished
by
your
tearful
breath,
Nie
pytam
o
treść
widzeń.
Dopiero
z
porania
I
do
not
ask
about
the
content
of
your
visions.
Only
in
the
morning
Zadaję
ciemną
nocą
tłumione
pytania.
Do
I
ask
questions
suppressed
by
the
dark
night.
Odpowiadasz
bezładnie
- ja
słucham
z
uśmiechem.
You
answer
incoherently
- I
listen
with
a
smile.
Wyszło
z
boru
ślepawe,
zjesieniałe
zmrocze,
A
blind,
autumnal
creature
emerged
from
the
forest,
Spłodzone
samo
przez
się
w
sennej
bezzadumie.
Self-generated
in
sleepy
thoughtlessness.
Nieoswojone
z
niebem
patrzy
w
podobłocze
Unfamiliar
with
the
sky,
it
stares
at
the
clouds
I
węszy
świat,
którego
nie
zna,
nie
rozumie.
And
sniffs
a
world
it
does
not
know,
does
not
understand.
Swym
cielskiem
kostropatym
kąpie
się
w
kałuzy,
It
bathes
its
bony
body
in
puddles,
Co
nęci,
jak
ożywczych
jadow
pełna
misa,
Which
attract,
like
a
bowl
full
of
life-giving
poison,
Czołgliwymi
mackami
krew
z
kwiatów
wysysa
It
sucks
the
blood
from
flowers
with
its
crawling
tentacles
I
ciekliną
swych
mętow
po
ziemi
się
smuży.
And
smears
its
foul
liquid
on
the
ground.
Zwierzę,
co
trwać
nie
zdoła
zbyt
długo
na
świecie,
A
creature
that
will
not
last
long
in
the
world,
Bo
wszystko
wokół
tchnieniem
zatruwa
i
gasi,
Because
everything
around
it
poisons
and
extinguishes
with
its
breath,
Lecz
gdy
ty
białą
dłonią
głaszczesz
je
po
grzbiecie,
But
when
you
stroke
its
back
with
your
white
hand,
Ono,
mrucząc,
do
stóp
twych
korzy
się
i
łasi.
It
purrs
and
bows
at
your
feet.
Czasami
mojej
ślepej
posłuszny
ochocie
Sometimes,
obedient
to
my
blind
desire,
Pragnę
w
tobie
mieć
czujną
na
byle
skinienie
I
want
to
have
in
you
a
servant,
attentive
to
my
every
whim,
Sługę,
co
pieszczotami
gasi
me
pragnienie,
Who
extinguishes
my
desire
with
caresses,
A
ty
jesteś
tak
zmyślna
i
zwinna
w
pieszczocie!
And
you
are
so
resourceful
and
agile
in
caresses!
Gdy
twój
warkocz,
jak
w
słońcu
wybujałe
ziele,
When
your
braid,
like
grass
swaying
in
the
sun,
Tchem
rozwartych
ogrodów
mą
duszę
owionie,
Surrounds
my
soul
with
the
breath
of
open
gardens,
Głowę
twą,
niby
puchar,
ujmuję
w
swe
dłonie
I
take
your
head,
like
a
chalice,
in
my
hands
I
wargami
w
ślad
dreszczu
prowadzę
po
ciele.
And
lead
my
lips
along
your
body
in
the
wake
of
shivers.
I
raduję
się,
śledząc
tę
wargę,
jak
zmierza
And
I
rejoice,
watching
my
lip
as
it
goes
Do
mej
piersi
kosmatej,
widnej
w
niedomroczu,
To
my
hairy
chest,
visible
in
the
dim
light,
W
której
marzę
pierś
w
lesie
ryczącego
zwierza
In
which
I
imagine
the
chest
of
a
beast
roaring
in
the
forest
I
staram
się,
gdy
pieścisz,
nie
tracić
go
z
oczu.
And
try
not
to
lose
sight
of
it
when
you
caress.
Ty
pierwej
mgły
dosięgasz,
ja
za
tobą
w
ślady
You
reach
the
fog
first,
I
follow
in
your
footsteps
Zdążam,
by
się
w
tym
samym
zaprzepaścić
lesie,
I
hurry
to
disappear
in
the
same
forest,
I
tropiąc
twoją
bladość,
sam
się
staję
blady,
And
tracking
your
paleness,
I
myself
become
pale,
I
zdybawszy
twój
bezkres,
sam
ginę
w
bezkresie.
And
having
found
your
infinity,
I
myself
disappear
in
infinity.
A
potem
wzieram
w
oczy,
by
zgadnąć,
czy
dość
ci
And
then
I
look
into
your
eyes,
to
guess
if
you've
had
enough
Omdlenia,
co
się
nogom
udziela,
jak
szczęście,
Of
the
faintness
that
spreads
to
your
legs,
like
happiness,
I
twe
dłonie,
jak
w
paki,
mnę
w
zdrobniałe
pięście,
And
I
squeeze
your
hands,
like
bundles,
into
tiny
fists,
By
się
w
nich
docałować
twych
chrząstek
i
kości.
To
kiss
your
cartilage
and
bones
in
them.
A
one
wypukleją
na
dłoni
przegibie,
And
they
bulge
on
the
curve
of
my
palm,
Niby
pestki
owoców,
zróżowionych
znojem,
Like
fruit
pits,
pink
from
the
heat,
I
nieśmiałym
do
ust
mych
garną
się
wyrojem,
And
they
shyly
nestle
against
my
lips,
Zatajone
w
swej
ciepłej
od
pieszczot
siedzibie.
Hidden
in
their
warm,
caress-filled
abode.
Ich
dotyk
budzi
wzruszeń
zaniedbanych
krocie,
Their
touch
awakens
a
multitude
of
neglected
emotions,
A
ty,
tuląc
je
w
warg
mych
rozrzewnioną
ciszę,
And
you,
nestling
them
in
the
moved
silence
of
my
lips,
Dziecinniejesz
w
uścisku,
malejesz
w
pieszczocie,
Become
childlike
in
the
embrace,
smaller
in
the
caress,
Chwila
- a
już
cię
do
snu
z
lat
dawnych
kołyszę.
A
moment
- and
I
am
already
lulling
you
to
sleep
from
past
years.
Zazdrośnicy
daremnie
chcą
pochlebić
pierwsi
The
envious
ones
try
in
vain
to
be
the
first
to
flatter
Czarom
skrytym
w
twym
ciele
z
moją
o
nich
wiedzą!
The
charms
hidden
in
your
body
with
my
knowledge
of
them!
Oczy,
co
się
rzęsami
nie
tknęły
twych
piersi,
Eyes
that
have
not
touched
your
breasts
with
their
lashes,
Czyliż
pustym
domysłem
te
czary
wyśledzą?
Will
they
discover
these
charms
with
empty
guesses?
Kto
w
chwili
pocałunków
nie
zagrzał
swej
dłoni
Whoever
did
not
warm
their
hand
at
the
moment
of
kisses
Na
twych
bioder
nawrzałej
żądzą
przegięcinie.
On
the
curve
of
your
hips,
inflamed
with
desire.
Nie
potrafi
określić
upojeń
tej
woni,
Cannot
define
the
delights
of
this
fragrance,
Co
z
ciebie,
jako
z
róży,
snem
potartej,
płynie.
That
flows
from
you,
as
from
a
rose,
rubbed
in
a
dream.
Kto
ustami
w
nóg
twoich
nie
wdumał
się
dreszcze,
Whoever
did
not
ponder
the
shivers
of
your
legs
with
their
lips,
Nigdy
dość
nie
wysłowi
twych
oczu
omdlenia,
Will
never
fully
express
the
fainting
of
your
eyes,
A
choćby
je
dzień
cały
badał
bez
wytchnienia,
And
even
if
they
examined
them
all
day
long
without
respite,
Nie
wypatrzy
z
nich
tego,
co
ja
z
nich
wypieszczę!
They
will
not
see
in
them
what
I
caress
out
of
them!
Zmienionaż
po
rozłące?
O,
nie,
nie
zmieniona!
Changed
after
the
separation?
Oh,
no,
not
changed!
Lecz
jakiś
kwiat
z
twych
włosów
zbiegł
do
stóp
ołtarzy,
But
some
flower
from
your
hair
has
fled
to
the
foot
of
the
altars,
A,
choć
brak
tego
zbiega
nie
skalał
twej
twarzy
And,
although
the
absence
of
this
escapee
did
not
mar
your
face,
Serce
me
w
tajemnicy
przed
twym
sercem
kona...
My
heart
dies
in
secret
from
your
heart...
Dusza
twoja
śmie
marzyć,
że,
w
gwiezdne
zamiecie
Your
soul
dares
to
dream
that,
lost
in
a
starry
blizzard,
Wdumana,
będzie
trwała
raz
jeszcze
i
jeszcze
-
It
will
endure
again
and
again
-
Lecz
ciało?
Któż
pomyśli
o
nim
we
wszechświecie,
But
the
body?
Who
will
think
of
it
in
the
universe,
Prócz
mnie,
co
tak
w
nie
wierzę
i
kocham,
i
pieszczę?
Except
for
me,
who
believes
in
it,
and
loves
it,
and
caresses
it
so
much?
I
gdy
ty,
szepcząc
słowa,
z
ust
zrodzone
znoju,
And
when
you,
whispering
words
born
from
the
sweat
of
your
lips,
Dajesz
pieszczotom
ujście
w
tym
szepcie,
co
pała,
Give
vent
to
caresses
in
this
burning
whisper,
Ja,
zamilkły
wargami
u
piersi
twych
zdroju,
I,
silent
with
my
lips
at
the
source
of
your
breasts,
Modlę
się
o
twojego
nieśmiertelność
ciała.
Pray
for
the
immortality
of
your
body.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: M. Grechuta
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.