Marek Grechuta - W malinowym chruśniaku - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Marek Grechuta - W malinowym chruśniaku




W malinowym chruśniaku
In the Raspberry Patch
W malinowym chruśniaku, przed ciekawych wzrokiem
In the raspberry patch, hidden from curious eyes,
Zapodziani po głowy, przez długie godziny
Lost in the foliage, for long hours,
Zrywaliśmy przybyłe tej nocy maliny.
We picked the raspberries that had ripened overnight.
Palce miałaś na oślep skrwawione ich sokiem.
Your fingers were blindly stained with their juice.
Bąk złośnik huczał basem, jakby straszył kwiaty,
The bumblebee buzzed its bass, as if frightening the flowers,
Rdzawe guzy na słońcu wygrzewał liść chory,
A sickly leaf basked its rusty bumps in the sun,
Złachmaniałych pajęczyn skrzyły się wisiory,
Festoons of ragged cobwebs glistened,
I szedł tyłem na grzbiecie jakiś żuk kosmaty.
And a furry beetle walked backwards on its back.
Duszno było od malin, któreś, szepcząc, rwała,
The air was thick with the raspberries you picked, whispering,
A szept nasz tylko wówczas nacichał w ich woni,
And our whispers only subsided in their scent,
Gdym wargami wygarniał z podanej mi dłoni
When I scooped the berries from your outstretched palm with my lips,
Owoce, przepojone wonią twego ciała.
Fruits imbued with the fragrance of your body.
I stały się maliny narzędziem pieszczoty
And the raspberries became instruments of caress,
Tej pierwszej, tej zdziwionej, która w całym niebie
That first, astonished caress, which in all of heaven
Nie zna innych upojeń, oprócz samej siebie,
Knows no other delight than itself,
I chce się wciąż powtarzać dla własnej dziwoty.
And wants to repeat itself for its own wonder.
I nie wiem, jak się stało, w którym oka mgnieniu,
And I don't know how it happened, in which blink of an eye,
Żeś dotknęła mi wargą spoconego czoła,
That your lips touched my sweaty forehead,
Porwałem twoje dłonie - oddałaś w skupieniu,
I grabbed your hands - you surrendered in concentration,
A chruśniak malinowy trwał wciąż dookoła.
And the raspberry patch continued to surround us.
***
***
Śledzą nas... Okradają z ścieżek i ustroni,
They watch us... They rob us of paths and shelters,
Z trudem przez nas wykrytych. Gniew nasz w słońcu pała!
Barely discovered by us. Our anger burns in the sun!
Śpieszno nam do łez szczęścia, do tchów naszych woni,
We long for tears of happiness, for the scent of our breaths,
Chcemy pieszczot próbować, poznawać swe ciała.
We want to explore caresses, to know each other's bodies.
Więc na przekór przeszkodom źrenicą bezradną
So, despite obstacles, with helpless pupils,
Chłoniemy się nawzajem, niby dwa bezdroża,
We absorb each other, like two pathless roads,
A gdy powiek znużonych kotary opadną,
And when the curtains of weary eyelids fall,
Czujemy, żeśmy wyszli z uścisków i z łoża.
We feel that we have emerged from embraces and from the bed.
Nikt tak nigdy nie patrzał, nie bywał tak blady,
No one ever looked like this, was so pale,
I nikt do dna rozkoszy ciałem tak nie dotarł,
And no one reached the depths of pleasure with their body,
I nie nurzał swych pieszczot bezdomnej gromady
And did not immerse their homeless flock of caresses
W takim łożu, pod strażą takich czujnych kotar!
In such a bed, under the guard of such watchful curtains!
***
***
Taka cisza w ogrodzie, że się jej nie oprze
Such silence in the garden that no rustle can resist,
Żaden szelest, co chętnie taje w niej i ginie.
Which willingly hides and disappears within it.
Czerwieniata wiewiórka skacze po sośninie,
A reddish squirrel jumps on the pine tree,
Żółty motyl się chwieje na złotawym koprze.
A yellow butterfly sways on the golden dill.
Z własnej woli, ze śpiewnym u celu łoskotem
Of its own free will, with a melodious thud at its destination,
Z jabłoni na murawę spada jabłko białe,
A white apple falls from the apple tree onto the grass,
Łamiąc w drodze kolejno gałęzie spróchniałe,
Breaking rotten branches one by one on the way,
Co w ślad za nim - spóźnione - opadają potem.
Which then - belatedly - fall after it.
Chwytasz owoc, zanurzasz w nim zęby na zwiady
You grab the fruit, sink your teeth into it to explore,
I podajesz mym ustom z miłosnym pośpiechem,
And offer it to my lips with loving haste,
A ja gryzę i chłonę twoich zębów ślady,
And I bite and absorb the traces of your teeth,
Zębów, które niezwłocznie odsłaniasz ze śmiechem.
Teeth that you immediately reveal with laughter.
***
***
Hasło nasze ma dla nas swe dzieje tajemne:
Our password has its secret history for us:
Lampa, gdy noc już zdąży świat mrokiem owionąć,
The lamp, when night has already enveloped the world in darkness,
Winna zgasnąć w tej szybie, a w tamtej zapłonąć.
Should go out in this window and light up in that one.
Na znak ten oddech tracę. Już schody ciemne.
At this sign, my breath catches. The stairs are already dark.
Czekasz z dłonią na klamce i, gdy drzwi otwiera,
You wait with your hand on the doorknob, and when it opens,
Tulę dłoń, co jeszcze ma chłód klamki w sobie,
I embrace that hand, still cool from the doorknob,
A ty w zamian przyciskasz moje ręce obie
And in return, you press both my hands
Do serca, które zawsze u drzwi obumiera.
To your heart, which always dies at the door.
Wchodzę ciszkiem, jak gdyby krok każdy knuł zbrodnię,
I enter quietly, as if each step were plotting a crime,
Między sprzęty, co dla mnie sprzętami czarów.
Among the furniture, which for me are instruments of magic.
Sama ścielesz swe łóżko według swych zamiarów,
You make your bed yourself according to your intentions,
By szczęściu i pieszczotom było w nim wygodnie.
So that happiness and caresses can be comfortable in it.
I zazwyczaj dopóty milczymy oboje,
And we usually remain silent,
Dopóki nie dopełnisz podjętego trudu.
Until you have completed your undertaken task.
Ile w dłoniach twych pieczy, miłości i cudu!
How much care, love, and miracle in your hands!
Kocham je, kocham za to, że piękne, że twoje.
I love them, I love them because they are beautiful, because they are yours.
***
***
Zazdrość moja bezsilnie po łożu się miota:
My jealousy thrashes helplessly on the bed:
Kto całował twe piersi, jak ja, po kryjomu?
Who kissed your breasts, like me, secretly?
Czy jest wśród twoich pieszczot choć jedna pieszczota,
Is there among your caresses even one caress,
Której, prócz mnie, nie dałaś nigdy i nikomu?
Which, besides me, you have never given to anyone?
Gniewu mego łza twoja wówczas nie ostudzi!
Your tears will not cool my anger then!
Poniżam dumę ciała i uczuć przepychy,
I humiliate the pride of the body and the excesses of feelings,
A ty mi odpowiadasz, żem marny i lichy,
And you answer that I am wretched and miserable,
Podobny do tysiąca obrzydłych ci ludzi.
Similar to a thousand people you loathe.
I wymykasz się naga. W przyległym pokoju
And you slip away naked. In the next room
We własnym się po chwili zaprzepaszczasz łkaniu,
You lose yourself in your own sobs after a while,
I wiem, że na skleconym bezładnie posłaniu
And I know that on the carelessly made bed
Leżysz jak topielica na twardym dnie zdroju.
You lie like a drowning woman on the hard bottom of a spring.
Biegnę tam. Łkania milkną. Cisza niby w grobie.
I run there. The sobs fade. Silence as in a grave.
Zwinięta, na kształt węża, z bólu i rozpaczy
Curled up, like a snake, from pain and despair
Nie dajesz znaku życia - jeno konasz raczej,
You show no sign of life - you rather just die,
znienacka za dłoń mnie pociągniesz ku sobie.
Until suddenly you pull me towards you by the hand.
Jakże łzami przemokłą, znużoną po walce
How drenched in tears, exhausted after the fight
Dźwigam z nurtów pościeli w ramiona obłędne!
I lift you from the depths of the bedding into my delirious arms!
U nóg twych rozemknione pieszczotami palce
At your feet, your toes, opened by caresses,
Jakże drogie mym ustom i jakże niezbędne!
How dear to my lips and how essential!
***
***
Z dłońmi tak splecionymi, jakbyś klęcząc, spała,
With your hands clasped as if you were sleeping on your knees,
W niedostępne mym oczom wpatrzona widzenie,
Gazing into a vision inaccessible to my eyes,
Płaczesz przez sen i wstrząsem wylęklego ciała
You cry in your sleep and with the trembling of your frightened body
Błagasz o nagłą pomoc, o rychłe zbawienie.
You beg for sudden help, for quick salvation.
Jeszcze płaczu niesytą do piersi cię tulę,
Still insatiate with tears, I hold you close to my chest,
A ty goisz się we mnie, niby lgnąca rana,
And you heal within me, like a clinging wound,
A ja płacz twój całuję, biodra i kolana
And I kiss your tears, your hips, and knees,
I ramię i zsuniętą z ramienia koszulę.
And your shoulder and the shirt slipping off your shoulder.
Lecz karmiony ust twoich spłakanym oddechem,
But nourished by your tearful breath,
Nie pytam o treść widzeń. Dopiero z porania
I do not ask about the content of your visions. Only in the morning
Zadaję ciemną nocą tłumione pytania.
Do I ask questions suppressed by the dark night.
Odpowiadasz bezładnie - ja słucham z uśmiechem.
You answer incoherently - I listen with a smile.
***
***
Wyszło z boru ślepawe, zjesieniałe zmrocze,
A blind, autumnal creature emerged from the forest,
Spłodzone samo przez się w sennej bezzadumie.
Self-generated in sleepy thoughtlessness.
Nieoswojone z niebem patrzy w podobłocze
Unfamiliar with the sky, it stares at the clouds
I węszy świat, którego nie zna, nie rozumie.
And sniffs a world it does not know, does not understand.
Swym cielskiem kostropatym kąpie się w kałuzy,
It bathes its bony body in puddles,
Co nęci, jak ożywczych jadow pełna misa,
Which attract, like a bowl full of life-giving poison,
Czołgliwymi mackami krew z kwiatów wysysa
It sucks the blood from flowers with its crawling tentacles
I ciekliną swych mętow po ziemi się smuży.
And smears its foul liquid on the ground.
Zwierzę, co trwać nie zdoła zbyt długo na świecie,
A creature that will not last long in the world,
Bo wszystko wokół tchnieniem zatruwa i gasi,
Because everything around it poisons and extinguishes with its breath,
Lecz gdy ty białą dłonią głaszczesz je po grzbiecie,
But when you stroke its back with your white hand,
Ono, mrucząc, do stóp twych korzy się i łasi.
It purrs and bows at your feet.
***
***
Czasami mojej ślepej posłuszny ochocie
Sometimes, obedient to my blind desire,
Pragnę w tobie mieć czujną na byle skinienie
I want to have in you a servant, attentive to my every whim,
Sługę, co pieszczotami gasi me pragnienie,
Who extinguishes my desire with caresses,
A ty jesteś tak zmyślna i zwinna w pieszczocie!
And you are so resourceful and agile in caresses!
Gdy twój warkocz, jak w słońcu wybujałe ziele,
When your braid, like grass swaying in the sun,
Tchem rozwartych ogrodów duszę owionie,
Surrounds my soul with the breath of open gardens,
Głowę twą, niby puchar, ujmuję w swe dłonie
I take your head, like a chalice, in my hands
I wargami w ślad dreszczu prowadzę po ciele.
And lead my lips along your body in the wake of shivers.
I raduję się, śledząc wargę, jak zmierza
And I rejoice, watching my lip as it goes
Do mej piersi kosmatej, widnej w niedomroczu,
To my hairy chest, visible in the dim light,
W której marzę pierś w lesie ryczącego zwierza
In which I imagine the chest of a beast roaring in the forest
I staram się, gdy pieścisz, nie tracić go z oczu.
And try not to lose sight of it when you caress.
***
***
Ty pierwej mgły dosięgasz, ja za tobą w ślady
You reach the fog first, I follow in your footsteps
Zdążam, by się w tym samym zaprzepaścić lesie,
I hurry to disappear in the same forest,
I tropiąc twoją bladość, sam się staję blady,
And tracking your paleness, I myself become pale,
I zdybawszy twój bezkres, sam ginę w bezkresie.
And having found your infinity, I myself disappear in infinity.
A potem wzieram w oczy, by zgadnąć, czy dość ci
And then I look into your eyes, to guess if you've had enough
Omdlenia, co się nogom udziela, jak szczęście,
Of the faintness that spreads to your legs, like happiness,
I twe dłonie, jak w paki, mnę w zdrobniałe pięście,
And I squeeze your hands, like bundles, into tiny fists,
By się w nich docałować twych chrząstek i kości.
To kiss your cartilage and bones in them.
A one wypukleją na dłoni przegibie,
And they bulge on the curve of my palm,
Niby pestki owoców, zróżowionych znojem,
Like fruit pits, pink from the heat,
I nieśmiałym do ust mych garną się wyrojem,
And they shyly nestle against my lips,
Zatajone w swej ciepłej od pieszczot siedzibie.
Hidden in their warm, caress-filled abode.
Ich dotyk budzi wzruszeń zaniedbanych krocie,
Their touch awakens a multitude of neglected emotions,
A ty, tuląc je w warg mych rozrzewnioną ciszę,
And you, nestling them in the moved silence of my lips,
Dziecinniejesz w uścisku, malejesz w pieszczocie,
Become childlike in the embrace, smaller in the caress,
Chwila - a już cię do snu z lat dawnych kołyszę.
A moment - and I am already lulling you to sleep from past years.
***
***
Zazdrośnicy daremnie chcą pochlebić pierwsi
The envious ones try in vain to be the first to flatter
Czarom skrytym w twym ciele z moją o nich wiedzą!
The charms hidden in your body with my knowledge of them!
Oczy, co się rzęsami nie tknęły twych piersi,
Eyes that have not touched your breasts with their lashes,
Czyliż pustym domysłem te czary wyśledzą?
Will they discover these charms with empty guesses?
Kto w chwili pocałunków nie zagrzał swej dłoni
Whoever did not warm their hand at the moment of kisses
Na twych bioder nawrzałej żądzą przegięcinie.
On the curve of your hips, inflamed with desire.
Nie potrafi określić upojeń tej woni,
Cannot define the delights of this fragrance,
Co z ciebie, jako z róży, snem potartej, płynie.
That flows from you, as from a rose, rubbed in a dream.
Kto ustami w nóg twoich nie wdumał się dreszcze,
Whoever did not ponder the shivers of your legs with their lips,
Nigdy dość nie wysłowi twych oczu omdlenia,
Will never fully express the fainting of your eyes,
A choćby je dzień cały badał bez wytchnienia,
And even if they examined them all day long without respite,
Nie wypatrzy z nich tego, co ja z nich wypieszczę!
They will not see in them what I caress out of them!
***
***
Zmienionaż po rozłące? O, nie, nie zmieniona!
Changed after the separation? Oh, no, not changed!
Lecz jakiś kwiat z twych włosów zbiegł do stóp ołtarzy,
But some flower from your hair has fled to the foot of the altars,
A, choć brak tego zbiega nie skalał twej twarzy
And, although the absence of this escapee did not mar your face,
Serce me w tajemnicy przed twym sercem kona...
My heart dies in secret from your heart...
Dusza twoja śmie marzyć, że, w gwiezdne zamiecie
Your soul dares to dream that, lost in a starry blizzard,
Wdumana, będzie trwała raz jeszcze i jeszcze -
It will endure again and again -
Lecz ciało? Któż pomyśli o nim we wszechświecie,
But the body? Who will think of it in the universe,
Prócz mnie, co tak w nie wierzę i kocham, i pieszczę?
Except for me, who believes in it, and loves it, and caresses it so much?
I gdy ty, szepcząc słowa, z ust zrodzone znoju,
And when you, whispering words born from the sweat of your lips,
Dajesz pieszczotom ujście w tym szepcie, co pała,
Give vent to caresses in this burning whisper,
Ja, zamilkły wargami u piersi twych zdroju,
I, silent with my lips at the source of your breasts,
Modlę się o twojego nieśmiertelność ciała.
Pray for the immortality of your body.





Авторы: M. Grechuta


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.