Marek Grechuta - W malinowym chruśniaku - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Marek Grechuta - W malinowym chruśniaku




W malinowym chruśniaku, przed ciekawych wzrokiem
В малиновом хрусталике, перед любопытным взором
Zapodziani po głowy, przez długie godziny
По головам, в течение долгих часов
Zrywaliśmy przybyłe tej nocy maliny.
Мы срывали прибывшие в ту ночь малины.
Palce miałaś na oślep skrwawione ich sokiem.
Пальцы были окровавлены их соком.
Bąk złośnik huczał basem, jakby straszył kwiaty,
Волчок громыхнул басом, словно пугая цветы.,
Rdzawe guzy na słońcu wygrzewał liść chory,
Ржавые шишки на солнце грелся лист больной,
Złachmaniałych pajęczyn skrzyły się wisiory,
Злые паутинки скрипнули кулонами.,
I szedł tyłem na grzbiecie jakiś żuk kosmaty.
И шел сзади на спине какой-то косматый Жук.
Duszno było od malin, któreś, szepcząc, rwała,
Душно было от малины, которая, перешептываясь, рвалась,
A szept nasz tylko wówczas nacichał w ich woni,
И шепот наш только тогда давил в их благоухании,
Gdym wargami wygarniał z podanej mi dłoni
Когда мои губы вынырнули из протянутой мне руки
Owoce, przepojone wonią twego ciała.
Плоды, пропитанные запахом твоего тела.
I stały się maliny narzędziem pieszczoty
И стали малиной орудием ласки
Tej pierwszej, tej zdziwionej, która w całym niebie
Той первой, той изумленной, которая во всем небе
Nie zna innych upojeń, oprócz samej siebie,
Она не знает других опьянений, кроме самой себя,
I chce się wciąż powtarzać dla własnej dziwoty.
И он хочет продолжать повторяться ради собственной странности.
I nie wiem, jak się stało, w którym oka mgnieniu,
И я не знаю, как это произошло, в какой глаз МиГ,
Żeś dotknęła mi wargą spoconego czoła,
Она коснулась губами моего потного лба.,
Porwałem twoje dłonie - oddałaś w skupieniu,
Я похитил твои руки - ты отдала в фокус,
A chruśniak malinowy trwał wciąż dookoła.
А малиновый хрущ продолжался.
***
***
Śledzą nas... Okradają z ścieżek i ustroni,
Они следят за нами... Грабят с тропинок и устраивают,
Z trudem przez nas wykrytych. Gniew nasz w słońcu pała!
С трудом обнаруженных нами. Гнев наш на солнце хер!
Śpieszno nam do łez szczęścia, do tchów naszych woni,
Мы спешим к слезам счастья, к дыханиям наших,
Chcemy pieszczot próbować, poznawać swe ciała.
Мы хотим ласкать, познавать свои тела.
Więc na przekór przeszkodom źrenicą bezradną
Поэтому, несмотря на препятствия, зрачком беспомощным
Chłoniemy się nawzajem, niby dwa bezdroża,
Мы поглощаем друг друга, как две бездорожья,
A gdy powiek znużonych kotary opadną,
И когда веки усталых Котар опустятся,
Czujemy, żeśmy wyszli z uścisków i z łoża.
Мы чувствуем, что вышли из объятий и из постели.
Nikt tak nigdy nie patrzał, nie bywał tak blady,
Никто никогда так не смотрел, никогда не был таким бледным.,
I nikt do dna rozkoszy ciałem tak nie dotarł,
И никто до дна наслаждения телом так не дошел,
I nie nurzał swych pieszczot bezdomnej gromady
И он не ныл своих ласк бездомной громады
W takim łożu, pod strażą takich czujnych kotar!
В таком ложе, под охраной таких бдительных Котар!
***
***
Taka cisza w ogrodzie, że się jej nie oprze
Такая тишина в саду, что она не устоит
Żaden szelest, co chętnie taje w niej i ginie.
Никакого шороха, что охотно таится в ней и теряется.
Czerwieniata wiewiórka skacze po sośninie,
Красная белка прыгает по Соснину,
Żółty motyl się chwieje na złotawym koprze.
Желтая бабочка качается на золотистом укропе.
Z własnej woli, ze śpiewnym u celu łoskotem
По собственной воле, с певучим у цели стуком
Z jabłoni na murawę spada jabłko białe,
С яблони на дерн падает белое яблоко,
Łamiąc w drodze kolejno gałęzie spróchniałe,
Ломая по дороге по очереди ветку,
Co w ślad za nim - spóźnione - opadają potem.
Что вслед за ним-запоздалые-падают потом.
Chwytasz owoc, zanurzasz w nim zęby na zwiady
Вы хватаете плод, погружаете в него зубы для разведки
I podajesz mym ustom z miłosnym pośpiechem,
И ты подаешь мои уста с любовной поспешностью,
A ja gryzę i chłonę twoich zębów ślady,
А я кусаю и впитываю твои зубы.,
Zębów, które niezwłocznie odsłaniasz ze śmiechem.
Зубы, которые вы тут же обнажаете со смехом.
***
***
Hasło nasze ma dla nas swe dzieje tajemne:
Пароль наш имеет для нас свои тайные деяния:
Lampa, gdy noc już zdąży świat mrokiem owionąć,
Лампа, когда ночь уже успела окутать мир тьмой,
Winna zgasnąć w tej szybie, a w tamtej zapłonąć.
Она должна погаснуть в этом стекле, а в этом-зажечь.
Na znak ten oddech tracę. Już schody ciemne.
В знак этого я теряю дыхание. Уже на лестнице темно.
Czekasz z dłonią na klamce i, gdy drzwi otwiera,
Вы ждете, положив руку на ручку двери и, когда дверь открывается,
Tulę dłoń, co jeszcze ma chłód klamki w sobie,
Я обнимаю эту руку, что еще имеет прохладу ручки в себе,
A ty w zamian przyciskasz moje ręce obie
А ты в ответ прижимаешь к себе обе мои руки.
Do serca, które zawsze u drzwi obumiera.
К сердцу, которое всегда умирает у двери.
Wchodzę ciszkiem, jak gdyby krok każdy knuł zbrodnię,
Я вхожу тихо, как будто каждый шаг замышляет преступление,
Między sprzęty, co dla mnie sprzętami czarów.
Между оборудованием, которое для меня является колдовским оборудованием.
Sama ścielesz swe łóżko według swych zamiarów,
Ты сама подстилаешь свою постель по своему желанию,
By szczęściu i pieszczotom było w nim wygodnie.
Чтобы счастья и ласк было в нем комфортно.
I zazwyczaj dopóty milczymy oboje,
И обычно мы оба молчим.,
Dopóki nie dopełnisz podjętego trudu.
До тех пор, пока ты не выполнишь свою задачу.
Ile w dłoniach twych pieczy, miłości i cudu!
Сколько в ладонях твоих печет, любви и чуда!
Kocham je, kocham za to, że piękne, że twoje.
Я люблю их, люблю за то, что красиво, что твое.
***
***
Zazdrość moja bezsilnie po łożu się miota:
Ревность моя бессильно по ложе:
Kto całował twe piersi, jak ja, po kryjomu?
Кто целовал твою грудь, как я, тайно?
Czy jest wśród twoich pieszczot choć jedna pieszczota,
Есть ли среди твоих ласк хоть одна ласка,
Której, prócz mnie, nie dałaś nigdy i nikomu?
Которую, кроме меня, ты никогда и никому не отдавала?
Gniewu mego łza twoja wówczas nie ostudzi!
Гнев мой слеза твоя не остудит!
Poniżam dumę ciała i uczuć przepychy,
Я унижаю гордость тела и чувства великолепия,
A ty mi odpowiadasz, żem marny i lichy,
А ты мне отвечаешь, что я ничтожен и ничтожен.,
Podobny do tysiąca obrzydłych ci ludzi.
Похож на тысячу отвратительных людей.
I wymykasz się naga. W przyległym pokoju
И ты бежишь голой. В смежной комнате
We własnym się po chwili zaprzepaszczasz łkaniu,
Через некоторое время ты плачешь.,
I wiem, że na skleconym bezładnie posłaniu
И знаю, что на склоне
Leżysz jak topielica na twardym dnie zdroju.
Ты лежишь на твердом дне.
Biegnę tam. Łkania milkną. Cisza niby w grobie.
Я бегу туда. Рыдания смолкли. Тишина в могиле.
Zwinięta, na kształt węża, z bólu i rozpaczy
Свернулась, в форме змеи, от боли и отчаяния
Nie dajesz znaku życia - jeno konasz raczej,
Вы не подаете признаков жизни-jeno вы умираете скорее,
znienacka za dłoń mnie pociągniesz ku sobie.
Пока ты не потянешь меня за руку.
Jakże łzami przemokłą, znużoną po walce
Как же она промокла слезами, измученная после боя
Dźwigam z nurtów pościeli w ramiona obłędne!
Я несу из течения постельного белья в руки безумные!
U nóg twych rozemknione pieszczotami palce
У ног твоих раздетые ласками пальцы
Jakże drogie mym ustom i jakże niezbędne!
Как дорого устам моим и как необходимо!
***
***
Z dłońmi tak splecionymi, jakbyś klęcząc, spała,
Сложив руки так, словно стоя на коленях, она спала.,
W niedostępne mym oczom wpatrzona widzenie,
В недоступные моим глазам,
Płaczesz przez sen i wstrząsem wylęklego ciała
Ты плачешь во сне и сотрясаешь изможденное тело
Błagasz o nagłą pomoc, o rychłe zbawienie.
Ты просишь о неотложной помощи, о скором спасении.
Jeszcze płaczu niesytą do piersi cię tulę,
Еще плача, я прижимаю тебя к груди.,
A ty goisz się we mnie, niby lgnąca rana,
А ты заживаешь во мне, словно затянувшаяся рана.,
A ja płacz twój całuję, biodra i kolana
И я плачу твои поцелуи, бедра и колени
I ramię i zsuniętą z ramienia koszulę.
И руку, и сползшую с плеча рубашку.
Lecz karmiony ust twoich spłakanym oddechem,
Но кормили уст твоих spłakanym дыханием,
Nie pytam o treść widzeń. Dopiero z porania
Я не спрашиваю о содержании видений. Только с утра
Zadaję ciemną nocą tłumione pytania.
Я задаю темную ночь приглушенные вопросы.
Odpowiadasz bezładnie - ja słucham z uśmiechem.
Ты отвечаешь беспечно, - слушаю я с улыбкой.
***
***
Wyszło z boru ślepawe, zjesieniałe zmrocze,
Из бора выглянули слепые, съежившиеся сумерки.,
Spłodzone samo przez się w sennej bezzadumie.
Рожденный самим собой в сонной беспамятстве.
Nieoswojone z niebem patrzy w podobłocze
Неотвратимо с небом смотрит в подобие
I węszy świat, którego nie zna, nie rozumie.
И он вынюхивает мир, которого не знает, не понимает.
Swym cielskiem kostropatym kąpie się w kałuzy,
Своим костропатым телом купается в луже,
Co nęci, jak ożywczych jadow pełna misa,
Что манит, как бодрящий яд полная чаша,
Czołgliwymi mackami krew z kwiatów wysysa
Ползучими щупальцами кровь из цветов высасывает
I ciekliną swych mętow po ziemi się smuży.
И жидкое пятно на земле расплывается.
Zwierzę, co trwać nie zdoła zbyt długo na świecie,
Животное, которое не может длиться слишком долго в мире,
Bo wszystko wokół tchnieniem zatruwa i gasi,
Потому что все вокруг дыханием отравляет и гасит,
Lecz gdy ty białą dłonią głaszczesz je po grzbiecie,
Но когда ты белой рукой гладишь их по спине,
Ono, mrucząc, do stóp twych korzy się i łasi.
Оно, бормоча, к ногам твоим косится и ласкает.
***
***
Czasami mojej ślepej posłuszny ochocie
Иногда моей слепой послушной охоте
Pragnę w tobie mieć czujną na byle skinienie
Я хочу, чтобы в тебе была бдительность.
Sługę, co pieszczotami gasi me pragnienie,
Слуга, который ласками утоляет мою жажду,
A ty jesteś tak zmyślna i zwinna w pieszczocie!
А ты такая хитрая и ловкая в ласке!
Gdy twój warkocz, jak w słońcu wybujałe ziele,
Когда твоя коса, как на солнце буйная трава,
Tchem rozwartych ogrodów duszę owionie,
Дыхание зияющих садов окутывает душу,
Głowę twą, niby puchar, ujmuję w swe dłonie
Голову твою, как Кубок, заключает в руки свои
I wargami w ślad dreszczu prowadzę po ciele.
И губами по телу пробежала дрожь.
I raduję się, śledząc wargę, jak zmierza
И я радуюсь, следя за этой губой, как она движется
Do mej piersi kosmatej, widnej w niedomroczu,
К моей груди косматой, видной в недомерке,
W której marzę pierś w lesie ryczącego zwierza
В которой я мечтаю грудь в лесу ревущего зверя
I staram się, gdy pieścisz, nie tracić go z oczu.
И стараюсь при ласке не терять его из виду.
***
***
Ty pierwej mgły dosięgasz, ja za tobą w ślady
Ты идешь впереди тумана, я следую за тобой
Zdążam, by się w tym samym zaprzepaścić lesie,
Успею в том же лесу,
I tropiąc twoją bladość, sam się staję blady,
И, выслеживая свою бледность, сам становится бледным,
I zdybawszy twój bezkres, sam ginę w bezkresie.
И, лишившись твоего бесконечности, я сам погибаю в беспредельности.
A potem wzieram w oczy, by zgadnąć, czy dość ci
И тогда я смотрю в глаза, чтобы угадать, достаточно ли вам
Omdlenia, co się nogom udziela, jak szczęście,
Обморок, что ноги дают, как счастье,
I twe dłonie, jak w paki, mnę w zdrobniałe pięście,
И твои руки, как в тюрьме, превратили меня в уменьшительные кулаки.,
By się w nich docałować twych chrząstek i kości.
Чтобы в них были хрящи и кости.
A one wypukleją na dłoni przegibie,
И они выпятят на ладони,
Niby pestki owoców, zróżowionych znojem,
Как будто семечки фруктов, разросшихся с зноем,
I nieśmiałym do ust mych garną się wyrojem,
И робким устам моим,
Zatajone w swej ciepłej od pieszczot siedzibie.
Спряталась в своей теплой от ласк обители.
Ich dotyk budzi wzruszeń zaniedbanych krocie,
Их прикосновения пробуждают трепет неопрятных Кротов,
A ty, tuląc je w warg mych rozrzewnioną ciszę,
И ты, прижимая их к губам моим,,
Dziecinniejesz w uścisku, malejesz w pieszczocie,
По-детски в объятиях, по-детски в ласке,
Chwila - a już cię do snu z lat dawnych kołyszę.
Миг-и уже тебя в сон из прежних лет качает.
***
***
Zazdrośnicy daremnie chcą pochlebić pierwsi
Завистники Тщетно хотят польстить первым
Czarom skrytym w twym ciele z moją o nich wiedzą!
Волшебник, спрятанный в твоем теле с моим знанием о них!
Oczy, co się rzęsami nie tknęły twych piersi,
Глаза, которые ресницами не касались твоей груди,
Czyliż pustym domysłem te czary wyśledzą?
Или пустыми догадками эти колдовства отследят?
Kto w chwili pocałunków nie zagrzał swej dłoni
Кто в момент поцелуев не согрел свою руку
Na twych bioder nawrzałej żądzą przegięcinie.
На твоих бедрах знойная жажда.
Nie potrafi określić upojeń tej woni,
Он не может определить опьянение этого запаха,
Co z ciebie, jako z róży, snem potartej, płynie.
Что из тебя, как из розы, сон растертый, течет.
Kto ustami w nóg twoich nie wdumał się dreszcze,
Кто устами в ноги твои не содрогнулся,
Nigdy dość nie wysłowi twych oczu omdlenia,
Я никогда не смогу отправить твои глаза в обморок.,
A choćby je dzień cały badał bez wytchnienia,
И хотя бы целый день он изучал их без передышки,
Nie wypatrzy z nich tego, co ja z nich wypieszczę!
Он не увидит из них того, что я от них избавлю!
***
***
Zmienionaż po rozłące? O, nie, nie zmieniona!
Изменена после разлуки? О, нет, не изменена!
Lecz jakiś kwiat z twych włosów zbiegł do stóp ołtarzy,
Но какой-то цветок из твоих волос устремился к подножию алтарей.,
A, choć brak tego zbiega nie skalał twej twarzy
И хотя отсутствие этого беглеца не скрашивало твое лицо.
Serce me w tajemnicy przed twym sercem kona...
Сердце мое в тайне от сердца твоего Кона...
Dusza twoja śmie marzyć, że, w gwiezdne zamiecie
Душа твоя смеет мечтать, что, в звездную метель
Wdumana, będzie trwała raz jeszcze i jeszcze -
Вдумана, будет продолжаться еще раз и еще -
Lecz ciało? Któż pomyśli o nim we wszechświecie,
Но тело? Кто подумает о нем во Вселенной,
Prócz mnie, co tak w nie wierzę i kocham, i pieszczę?
Кроме меня, что я так в них верю, люблю и ласкаю?
I gdy ty, szepcząc słowa, z ust zrodzone znoju,
И когда ты, шепча слова, из уст рожденных,
Dajesz pieszczotom ujście w tym szepcie, co pała,
Вы даете ласкам выход в этом шепоте, что хер,
Ja, zamilkły wargami u piersi twych zdroju,
Я, замолкли губами у груди твоей,
Modlę się o twojego nieśmiertelność ciała.
Я молюсь о бессмертии твоего тела.





Авторы: M. Grechuta


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.