Yara, the One Who Sleeps / Yara, the Dangerous One
A Iara, a que dorme
Yara, the one who sleeps
Na vitória régia
On a lily pad
Ai daquele que cái na tragédia
Woe to the one who falls into the tragedy
Da nudeza da sua voz
Of the nakedness of her voice
Iara, a que canta a sitéria
Yara, who sings the lute
Ai daquele que cai na tragédia
Woe to the one who falls into the tragedy
Da nudeza do seu véu
Of the nakedness of her veil
É preciso manter a proa
It is necessary to keep the bow
Da margem que incerra
Of the shore that separates
Se ele é livre ou se é dela
Whether he is free or whether he is hers
A Iara, a que canta a que chora
Yara, the one who sings and cries
Ao cair de todas as tarde a Iara surge de dentro das águas
As the afternoon ends, Yara emerges from the depths of the waters
Magnifica com flores enfeita os cabelos negros, no mês de maio
Magnificent with flowers adorning her dark hair, in the month of May
Ela aparece ao pôr do sol, e a medida que Iara canta
She appears at sunset, and as Yara sings
Mais atraídos ficam os moços
The young men become more and more captivated
Houve um dia um Tapuia sonhador e arrojado, estava pescando
There was once a dreamy and daring Tapuya, who was fishing
E esqueceu-se que o dias estava acabando e as águas já se amansavam
And he forgot that the days were ending and the waters were already calming down
"Acho que estou tendo uma ilusão", pensou
"I think I'm having an illusion," he thought
A morena Iara de olhos pretos e faiscantes erguera-se das águas
The dark-haired Yara with black and sparkling eyes had risen from the waters
O Tapuia teve medo mas do que adiantava fugir, se o feitiço da flor das águas já o inovelara todo
The Tapuya was afraid, but what was the use of running away, if the spell of the water flower had already ensnared him?
O Tapuia sofria de saudade e Iara confiante no seu encanto esperava
The Tapuya suffered from longing and Yara, confident in her charm, waited
Nesse mês de florido maio o índio entrou de canoa no rio, o coração tremulo
In that month of flowery May, the Indian entered the river in a canoe, his heart trembling
A Iara veio vindo de vagar abriu os lábios úmidos e cantou suave a sua vitória
Yara came slowly, parted her moist lips and sang softly her victory
Houve festa no profundo das águas e sempre a tardinha aparecia a morena das águas a se enfeitar com rosas e jasmins
There was a festival in the depths of the waters, and in the early evening the dark-haired woman of the waters would appear, adorning herself with roses and jasmines
Porque um só noivo não lhe bastava
Because a single suitor was not enough for her
A Iara, a que canta, a que chora
Yara, the one who sings, the one who cries
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.