Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
året
artonhundra,
ja
det
var
nittiotre.
Im
Jahre
achtzehnhundert,
ja,
es
war
neununddreißig.
Till
kronans
tjänst
till
Stockholm
jag
drog
som
ni
får
se.
Zum
Dienst
der
Krone
zog
ich
nach
Stockholm,
wie
ihr
sehen
werdet.
Jag
tog
farväl
av
hemmet
och
sade
till
min
vän:
Ich
nahm
Abschied
von
der
Heimat
und
sagte
zu
meinem
Freund:
Kanske
du
har
en
annan
förrän
vi
ses
igen,
Vielleicht
hast
du
einen
anderen,
bevor
wir
uns
wiedersehen,
Förrän
vi
ses
igen.
Bevor
wir
uns
wiedersehen.
Men
flickan
grät
och
sade:
Nej,
det
får
aldrig
ske,
Aber
der
Junge
weinte
und
sagte:
Nein,
das
darf
niemals
geschehen,
Hur
långt
du
än
vill
resa,
min
allra
käraste.
Wie
weit
du
auch
reisen
willst,
mein
Allerbester.
De
orden
kom
från
hjärtat
i
hennes
unga
bröst.
Diese
Worte
kamen
von
Herzen
aus
seiner
jungen
Brust.
Å,
stanna
du
här
hemma
och
skänk
mig
ro
och
tröst,
Ach,
bleibe
du
hier
zu
Hause
und
schenke
mir
Ruhe
und
Trost,
å
skänk
mig
ro
och
tröst.
Ach,
schenke
mir
Ruhe
und
Trost.
Så
reste
jag,
så
kom
jag
till
Sveriges
huvudstad,
So
reiste
ich,
so
kam
ich
in
Schwedens
Hauptstadt,
Jag
glömde
snart
Alfhilda
och
levde
frisk
och
glad.
Ich
vergaß
Alfhild
bald
und
lebte
frisch
und
froh.
Två
månader
förgingo
sen
skrev
jag
henne
till.
Zwei
Monate
vergingen,
dann
schrieb
ich
ihm.
I
brevet
stod
det
orden
jag
här
omtala
vill,
Im
Brief
standen
die
Worte,
die
ich
hier
erwähnen
will,
Jag
här
omtala
vill.
Die
ich
hier
erwähnen
will.
Idag
Alfhilda,
skriver
jag
ett
sista
brev
till
dig,
Heute,
Alfhild,
schreibe
ich
einen
letzten
Brief
an
dich,
Du
söka
må
en
annan
och
evigt
glömma
mig.
Du
sollst
einen
anderen
suchen
und
mich
ewig
vergessen.
Mitt
hårda
hjärta
bankar,
när
jag
skrev
dessa
ord:
Mein
hartes
Herz
klopft,
als
ich
diese
Worte
schrieb:
Då
får
mig
evigt
glömma
på
denna
världens
jord,
Dann
sollst
du
mich
ewig
vergessen
auf
dieser
Erde,
På
denna
världens
jord.
Auf
dieser
Erde.
Alfhilda
fick
snart
brevet
å
grät
och
skrev
alltså,
Alfhild
erhielt
bald
den
Brief,
weinte
und
schrieb
also,
Min
vän,
är
det
din
mening,
hur
skall
det
för
oss
gå?
Mein
Freund,
ist
es
deine
Meinung,
wie
soll
es
für
uns
weitergehen?
Ty
jag
har
nu
här
hemma
en
liten
son
så
rar,
Denn
ich
habe
jetzt
hier
zu
Hause
eine
kleine
Tochter,
so
lieb,
För
hans
skull
vill
jag
bedja
dig,
å
huld
oss
var,
Um
ihretwillen
will
ich
dich
bitten,
ach,
sei
uns
hold,
å
huld
oss
var.
Ach,
sei
uns
hold.
Jag
läste
detta
brevet
för
alla
på
kasern,
Ich
las
diesen
Brief
allen
in
der
Kaserne
vor,
Korpraler,
artillerister,
som
äro
landets
värn.
Korporalen,
Artilleristen,
die
des
Landes
Wehr
sind.
Ja
spe
och
skratt
blått
hörde,
jag
själv
var
full
av
hån,
Ja,
Spott
und
Gelächter
nur
hörte
ich,
ich
selbst
war
voller
Hohn,
Jag
gjorde
spe
åt
brevet,
Alfhilda
och
dess
son,
Ich
machte
mich
lustig
über
den
Brief,
Alfhild
und
ihre
Tochter,
Alfhilda
och
dess
son.
Alfhild
und
ihre
Tochter.
Men
en
kamrat
inföll
nu,
som
vi
min
sida
stod,
Aber
ein
Kamerad
fiel
nun
ein,
der
an
meiner
Seite
stand,
Det
brevet
har
den
sorgsna
visst
skrivit
med
sitt
blod.
Diesen
Brief
hat
die
Trauernde
gewiss
mit
ihrem
Blut
geschrieben.
Och
du
gör
synd
mot
henne
som
trofast
var
mot
dig,
Und
du
tust
ihr
Unrecht,
die
dir
treu
war,
Det
kom
en
tår
i
ögat
på
honom
och
på
mig,
Da
kam
eine
Träne
ins
Auge
von
ihm
und
von
mir,
På
honom
och
på
mig.
Von
ihm
und
von
mir.
Redan
nästa
morgon
-------------,
Schon
am
nächsten
Morgen
-------------,
Det
kom
ett
brev
från
hemmet,
Alfhilda
din
är
död.
Da
kam
ein
Brief
von
zu
Hause,
Alfhild,
deine
Liebste,
ist
tot.
Och
du
var
största
skulden
att
hon
gick
ur
livet
härn,
Und
du
warst
die
größte
Schuld,
dass
sie
aus
dem
Leben
schied,
Ty
gruvligt
har
du
syndat
mot
gud
och
mot
din
vän,
Denn
grausam
hast
du
gesündigt
gegen
Gott
und
gegen
deinen
Freund,
Mot
gud
och
mot
din
vän.
Gegen
Gott
und
gegen
deinen
Freund.
Det
sägs
när
hon
fick
läsa
ditt
brev
så
fullt
av
hån,
Es
heißt,
als
sie
deinen
Brief
voller
Hohn
gelesen
hatte,
Så
tog
hon
upp
ur
sängen
sin
lille
rare
son.
Da
nahm
sie
aus
dem
Bett
ihre
kleine
liebe
Tochter.
Smyg
skogsväg
ner
till
Linnsjön
och
där
försvann
hon
glatt,
Schlich
den
Waldweg
hinunter
zum
Linnsee
und
dort
verschwand
sie
froh,
Igår
den
tolfte
juli
en
vacker
sommarnatt,
Gestern,
am
zwölften
Juli,
in
einer
schönen
Sommernacht,
En
vacker
sommarnatt.
In
einer
schönen
Sommernacht.
Jag
reste
hem,
då
fann
jag
ett
brev
vid
trädets
rot,
Ich
reiste
heim,
da
fand
ich
einen
Brief
an
der
Wurzel
des
Baumes,
Jag
läste
detta
brevet
så
fort
jag
tog
emot.
Ich
las
diesen
Brief,
sobald
ich
ihn
erhielt.
I
allra
sista
raden,
hon
skrivit
dessa
ord:
In
der
allerletzten
Zeile
schrieb
sie
diese
Worte:
För
din
skull
Alfred
dör
jag,
som
glömt
mig
på
vår
jord,
Deinetwegen,
Alfred,
sterbe
ich,
die
mich
auf
unserer
Erde
vergessen
hat,
Som
glömt
mig
på
vår
jord.
Die
mich
auf
unserer
Erde
vergessen
hat.
Så
gick
jag
över
bergen
och
ner
till
Linnsjöns
strand,
So
ging
ich
über
die
Berge
und
hinunter
zum
Ufer
des
Linnsees,
Där
flöt
ett
lik,
gud
hjälp
mig,
jag
drog
det
upp
på
land.
Dort
schwamm
eine
Leiche,
Gott
helfe
mir,
ich
zog
sie
an
Land.
Och
ögat
börjar
tåras
när
som
jag
därpå
såg,
Und
das
Auge
beginnt
zu
tränen,
als
ich
sie
ansah,
Det
var
Alfhilda
och
min
son,
som
där
framför
mig
låg.
Es
war
Alfhild
und
meine
Tochter,
die
dort
vor
mir
lag.
Nu
vilar
hon
i
graven
med
barnet
på
sin
arm,
Nun
ruht
sie
im
Grabe
mit
dem
Kind
auf
ihrem
Arm,
Det
slumrar
ljuvt
i
döden
invid
sin
moders
barm.
Es
schlummert
sanft
im
Tode
an
der
Brust
seiner
Mutter.
Men
jag
går
genom
världen
min
ödesdigra
gång,
Aber
ich
gehe
durch
die
Welt
meinen
schicksalhaften
Gang,
Och
härmed
får
jag
ända
min
sorgerliga
sång,
Und
hiermit
muss
ich
mein
trauriges
Lied
beenden,
Min
sorgerliga
sång.
Mein
trauriges
Lied.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, Marie Bergman, Bosse Dahlman, Maritza Horn, Backa Hans Eriksson, Jan Erik Kling, Englund Lasse
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.