Maritza Horn - I Året 1800 - перевод текста песни на немецкий

I Året 1800 - Maritza Hornперевод на немецкий




I Året 1800
Im Jahre 1800
I året artonhundra, ja det var nittiotre.
Im Jahre achtzehnhundert, ja, es war neununddreißig.
Till kronans tjänst till Stockholm jag drog som ni får se.
Zum Dienst der Krone zog ich nach Stockholm, wie ihr sehen werdet.
Jag tog farväl av hemmet och sade till min vän:
Ich nahm Abschied von der Heimat und sagte zu meinem Freund:
Kanske du har en annan förrän vi ses igen,
Vielleicht hast du einen anderen, bevor wir uns wiedersehen,
Förrän vi ses igen.
Bevor wir uns wiedersehen.
Men flickan grät och sade: Nej, det får aldrig ske,
Aber der Junge weinte und sagte: Nein, das darf niemals geschehen,
Hur långt du än vill resa, min allra käraste.
Wie weit du auch reisen willst, mein Allerbester.
De orden kom från hjärtat i hennes unga bröst.
Diese Worte kamen von Herzen aus seiner jungen Brust.
Å, stanna du här hemma och skänk mig ro och tröst,
Ach, bleibe du hier zu Hause und schenke mir Ruhe und Trost,
å skänk mig ro och tröst.
Ach, schenke mir Ruhe und Trost.
reste jag, kom jag till Sveriges huvudstad,
So reiste ich, so kam ich in Schwedens Hauptstadt,
Jag glömde snart Alfhilda och levde frisk och glad.
Ich vergaß Alfhild bald und lebte frisch und froh.
Två månader förgingo sen skrev jag henne till.
Zwei Monate vergingen, dann schrieb ich ihm.
I brevet stod det orden jag här omtala vill,
Im Brief standen die Worte, die ich hier erwähnen will,
Jag här omtala vill.
Die ich hier erwähnen will.
Idag Alfhilda, skriver jag ett sista brev till dig,
Heute, Alfhild, schreibe ich einen letzten Brief an dich,
Du söka en annan och evigt glömma mig.
Du sollst einen anderen suchen und mich ewig vergessen.
Mitt hårda hjärta bankar, när jag skrev dessa ord:
Mein hartes Herz klopft, als ich diese Worte schrieb:
får mig evigt glömma denna världens jord,
Dann sollst du mich ewig vergessen auf dieser Erde,
denna världens jord.
Auf dieser Erde.
Alfhilda fick snart brevet å grät och skrev alltså,
Alfhild erhielt bald den Brief, weinte und schrieb also,
Min vän, är det din mening, hur skall det för oss gå?
Mein Freund, ist es deine Meinung, wie soll es für uns weitergehen?
Ty jag har nu här hemma en liten son rar,
Denn ich habe jetzt hier zu Hause eine kleine Tochter, so lieb,
För hans skull vill jag bedja dig, å huld oss var,
Um ihretwillen will ich dich bitten, ach, sei uns hold,
å huld oss var.
Ach, sei uns hold.
Jag läste detta brevet för alla kasern,
Ich las diesen Brief allen in der Kaserne vor,
Korpraler, artillerister, som äro landets värn.
Korporalen, Artilleristen, die des Landes Wehr sind.
Ja spe och skratt blått hörde, jag själv var full av hån,
Ja, Spott und Gelächter nur hörte ich, ich selbst war voller Hohn,
Jag gjorde spe åt brevet, Alfhilda och dess son,
Ich machte mich lustig über den Brief, Alfhild und ihre Tochter,
Alfhilda och dess son.
Alfhild und ihre Tochter.
Men en kamrat inföll nu, som vi min sida stod,
Aber ein Kamerad fiel nun ein, der an meiner Seite stand,
Det brevet har den sorgsna visst skrivit med sitt blod.
Diesen Brief hat die Trauernde gewiss mit ihrem Blut geschrieben.
Och du gör synd mot henne som trofast var mot dig,
Und du tust ihr Unrecht, die dir treu war,
Det kom en tår i ögat honom och mig,
Da kam eine Träne ins Auge von ihm und von mir,
honom och mig.
Von ihm und von mir.
Redan nästa morgon -------------,
Schon am nächsten Morgen -------------,
Det kom ett brev från hemmet, Alfhilda din är död.
Da kam ein Brief von zu Hause, Alfhild, deine Liebste, ist tot.
Och du var största skulden att hon gick ur livet härn,
Und du warst die größte Schuld, dass sie aus dem Leben schied,
Ty gruvligt har du syndat mot gud och mot din vän,
Denn grausam hast du gesündigt gegen Gott und gegen deinen Freund,
Mot gud och mot din vän.
Gegen Gott und gegen deinen Freund.
Det sägs när hon fick läsa ditt brev fullt av hån,
Es heißt, als sie deinen Brief voller Hohn gelesen hatte,
tog hon upp ur sängen sin lille rare son.
Da nahm sie aus dem Bett ihre kleine liebe Tochter.
Smyg skogsväg ner till Linnsjön och där försvann hon glatt,
Schlich den Waldweg hinunter zum Linnsee und dort verschwand sie froh,
Igår den tolfte juli en vacker sommarnatt,
Gestern, am zwölften Juli, in einer schönen Sommernacht,
En vacker sommarnatt.
In einer schönen Sommernacht.
Jag reste hem, fann jag ett brev vid trädets rot,
Ich reiste heim, da fand ich einen Brief an der Wurzel des Baumes,
Jag läste detta brevet fort jag tog emot.
Ich las diesen Brief, sobald ich ihn erhielt.
I allra sista raden, hon skrivit dessa ord:
In der allerletzten Zeile schrieb sie diese Worte:
För din skull Alfred dör jag, som glömt mig vår jord,
Deinetwegen, Alfred, sterbe ich, die mich auf unserer Erde vergessen hat,
Som glömt mig vår jord.
Die mich auf unserer Erde vergessen hat.
gick jag över bergen och ner till Linnsjöns strand,
So ging ich über die Berge und hinunter zum Ufer des Linnsees,
Där flöt ett lik, gud hjälp mig, jag drog det upp land.
Dort schwamm eine Leiche, Gott helfe mir, ich zog sie an Land.
Och ögat börjar tåras när som jag därpå såg,
Und das Auge beginnt zu tränen, als ich sie ansah,
Det var Alfhilda och min son, som där framför mig låg.
Es war Alfhild und meine Tochter, die dort vor mir lag.
Nu vilar hon i graven med barnet sin arm,
Nun ruht sie im Grabe mit dem Kind auf ihrem Arm,
Det slumrar ljuvt i döden invid sin moders barm.
Es schlummert sanft im Tode an der Brust seiner Mutter.
Men jag går genom världen min ödesdigra gång,
Aber ich gehe durch die Welt meinen schicksalhaften Gang,
Och härmed får jag ända min sorgerliga sång,
Und hiermit muss ich mein trauriges Lied beenden,
Min sorgerliga sång.
Mein trauriges Lied.





Авторы: Dp, Marie Bergman, Bosse Dahlman, Maritza Horn, Backa Hans Eriksson, Jan Erik Kling, Englund Lasse


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.