Текст и перевод песни Maritza Horn - Lejonbruden
I
skimrande
bruddräkt
så
vit
som
en
snö
В
мерцающем
платье,
белом,
как
снег,
Står
djurtämjarns
dotter,
en
blomstrande
mö
Стоит
дочь
укротителя,
цветущая
дева.
Hon
tvingats
att
giva
en
främling
sin
hand
Она
вынуждена
отдать
свою
руку
чужеземцу,
I
morgon
går
färden
till
främmande
land
Завтра
отправляется
в
дальние
края.
Ren
gästerna
samlas,
men
tid
är
ändå
Дорогие
гости
собрались,
но
время
еще
есть
För
Selma,
att
träffa
sin
trofasta
vän
Для
Сельмы,
чтобы
встретиться
со
своим
верным
другом.
Och
sorgsen
hon
gångar
till
lejonets
bur
И
грустная
она
идет
к
клетке
льва,
Att
taga
farväl
av
sitt
älskade
djur
Чтобы
попрощаться
со
своим
любимым
зверем.
Hon
lägger
sig
ner
där
hon
förr
varit
van
Она
ложится
там,
где
раньше
привыкла,
Och
lindar
sin
arm
kring
dess
böljande
man
И
обвивает
рукой
его
развевающуюся
гриву.
Och
skogarnas
konung
sin
vildhet
har
glömt
И
царь
зверей
забыл
свою
свирепость,
När
Selma,
hon
smeker
och
viskar
så
ömt
Когда
Сельма
гладит
его
и
шепчет
так
нежно.
"Vi
måste
nu
skiljas,
min
bruddräkt
du
ser
"Мы
должны
расстаться,
видишь,
я
в
свадебном
платье.
Hav
tack,
kära
vän,
nu
vi
råkas
ej
mer
Спасибо,
дорогой
друг,
мы
больше
не
увидимся.
Jag
tvingats
att
giva
en
främling
min
hand
Я
вынуждена
отдать
свою
руку
чужеземцу,
I
morgon
går
färden
till
främmande
land
Завтра
отправляется
в
дальние
края.
Du
blickar
så
ömt,
du
mig
säkert
förstår
Ты
смотришь
так
нежно,
ты
наверняка
меня
понимаешь.
Förlåt
kära
vän,
se
jag
torkar
en
tår
Прости,
дорогой
друг,
видишь,
я
вытираю
слезу.
Men
hör
hur
min
brudgum,
han
ropar
igen
Но
слышишь,
мой
жених,
он
снова
зовет
меня.
Farväl
nu
för
alltid,
min
älskade
vän"
Прощай
навсегда,
мой
любимый
друг".
En
kyss
nu
till
avsked
hon
lejonet
ger
Она
целует
льва
на
прощание,
Men
mannen
vid
gallret
nu
lejonet
ser
Но
мужчина
у
решетки
видит
льва.
Med
ens
är
dess
saktmod
och
mildhet
förbi
Внезапно
его
кротость
и
мягкость
исчезают,
Det
reser
sig
häftigt
i
fullt
raseri
Он
яростно
поднимается
в
полной
ярости.
Den
väldiga
svansen
nu
svängningen
tar
Его
могучий
хвост
начинает
извиваться,
Och
Selma
står
dödsblek,
men
fattning
hon
har
И
Сельма
стоит
мертвенно-бледная,
но
не
теряет
самообладания.
Att
bedja
och
hota
är
fåfängt
beslut
Умолять
и
угрожать
- бесполезное
решение,
För
dörren
står
djuret,
hon
slipper
ej
ut
Зверь
стоит
у
двери,
она
не
может
выйти.
"Kom
hit
med
en
bössa,"
nu
främlingen
skrek
"Принесите
ружье",
- крикнул
чужеземец,
"Ett
skott
skall
väl
ända
den
blodiga
lek"
"Один
выстрел
положит
конец
этой
кровавой
игре".
Och
dödstystnad
härskar,
geväret
han
får
Царит
мертвая
тишина,
он
получает
ружье.
Han
laddar,
nu
djuret
hans
mening
förstår
Он
заряжает,
зверь
понимает
его
намерение.
Och
lejonet
rasar
i
fängslande
bur
И
лев
свирепствует
в
своей
клетке,
Vill
Selma
försvara
men
vet
icke
hur
Хочет
защитить
Сельму,
но
не
знает,
как.
Ett
rytande
skallar,
barmhärtige
Gud
Раздается
рев,
Боже
милостивый!
I
stycken
slet
lejonet
främlingens
brud
Лев
разорвал
на
части
невесту
чужеземца.
Och
sedan
det
druckit
den
älskades
blod
И
после
того,
как
он
выпил
кровь
своей
возлюбленной,
Det
lägger
sig
stilla
med
nedslaget
mod
Он
спокойно
ложится,
подавленный
горем.
Vid
bleknande
liket
det
väntar
få
tröst
Рядом
с
бледным
телом
он
ждет
утешения,
En
kula,
som
mördande
sårar
dess
bröst
Пуля,
которая
смертельно
ранит
его
грудь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, Marie Kajsa Bergman, Lasse Englund, Bosse Dahlman, Jan Erik Kling, Backa Hans Eriksson, Maritza Horn
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.