Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Płynął
strumyk
przez
zielony
las,
A
brook
flowed
through
the
verdant
wood,
A
przy
brzegu
leżał
stu
kilowy
głaz.
And
on
its
shore
lay
a
rock
weighing
a
hundred
pounds.
Płynął
strumyk.
Minął
jakiś
czas,
The
brook
flowed
on.
Some
time
passed,
Stu
kilowy
głaz
zaginął,
The
hundred-pound
rock
had
vanished,
Strumyk
płynie
tak
jak
płynął.
The
brook
still
flows
as
it
did.
Cicha
woda
brzegi
rwie,
Murky
waters
erode
the
banks,
Nie
wiesz
nawet
jak
i
gdzie.
You
don't
even
know
how
or
where.
Nie
zdążysz
nawet
zabezpieczyć
się,
You
won't
even
have
time
to
protect
yourself,
Bo
nie
zna
nikt
metody,
For
no
one
knows
the
method,
Jak
się
ustrzec
cichej
wody.
How
to
guard
against
murky
waters.
Cicha
woda
brzegi
rwie,
Murky
waters
erode
the
banks,
W
jaki
sposób?
kto
to
wie,
How?
Who
knows
that,
Ma
rację,
że
tak
powiem,
to
przysłowie:
That
proverb
is
right,
so
to
speak:
Cicha
woda
brzegi
rwie.
Murky
waters
erode
the
banks.
Szła
dziewczyna
przez
zielony
las
A
girl
walked
through
the
verdant
wood,
Popatrzyła
na
mnie
tylko
jeden
raz.
She
looked
at
me
just
once.
Popatrzyła.
Minął
jakiś
czas,
She
looked.
Some
time
passed,
Lecz
widocznie
jej
uroda
But
it
seems
her
beauty
Była
jak
ta
cicha
woda.
Was
like
those
murky
waters.
Cicha
woda
brzegi
rwie,
Murky
waters
erode
the
banks,
Nie
wiesz
nawet
jak
i
gdzie.
You
don't
even
know
how
or
where.
Nie
zdążysz
nawet
zabezpieczyć
się,
You
won't
even
have
time
to
protect
yourself,
Bo
nie
zna
nikt
metody,
For
no
one
knows
the
method,
Jak
się
ustrzec
cichej
wody.
How
to
guard
against
murky
waters.
Cicha
woda
brzegi
rwie,
Murky
waters
erode
the
banks,
W
jaki
sposób?
kto
to
wie,
How?
Who
knows
that,
Ma
rację,
że
tak
powiem,
to
przysłowie:
That
proverb
is
right,
so
to
speak:
Cicha
woda
brzegi
rwie.
Murky
waters
erode
the
banks.
Płynie
strumyk
przez
zielony
las,
A
brook
flows
through
the
verdant
wood,
Skończył
się
już
dla
mnie
kawalerski
czas.
My
bachelor
days
are
over
and
done.
Dzisiaj
tylko
czasem
- proszę
was
-
Nowadays,
only
sometimes
- hear
me,
please
-
Kiedy
żonka
mnie
nie
słyszy,
When
my
wife
isn't
around,
Śpiewam
sobie
jak
najciszej.
I
sing
softly
to
myself.
Cicha
woda
brzegi
rwie,
Murky
waters
erode
the
banks,
Nie
wiesz
nawet
jak
i
gdzie.
You
don't
even
know
how
or
where.
Nie
zdążysz
nawet
zabezpieczyć
się,
You
won't
even
have
time
to
protect
yourself,
Bo
nie
zna
nikt
metody,
For
no
one
knows
the
method,
Jak
się
ustrzec
cichej
wody.
How
to
guard
against
murky
waters.
Cicha
woda
brzegi
rwie,
Murky
waters
erode
the
banks,
W
jaki
sposób?
kto
to
wie,
How?
Who
knows
that,
Ma
rację,
że
tak
powiem,
to
przysłowie:
That
proverb
is
right,
so
to
speak:
Cicha
woda
brzegi
rwie.cicha
Murky
waters
erode
the
banks.
Murky
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ludwik jerzy kern, zbigniew kurtycz, adi rosner
Альбом
50
дата релиза
01-01-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.