Les
preuves
seront
ce
qu'elles
seront,
bien
assez
tôt,
elles
arriveront
Die
Beweise
werden
sein,
was
sie
sein
werden,
früh
genug
werden
sie
eintreffen
II
faut
déjà
que
le
sang
coule,
coute
que
coute
faire
bander
les
foules
Es
muss
schon
Blut
fließen,
koste
es,
was
es
wolle,
um
die
Massen
aufzugeilen
La
rumeur
suffit
amplement,
commençons
par
fermer
les
yeux
Das
Gerücht
reicht
völlig
aus,
fangen
wir
damit
an,
die
Augen
zu
schließen
Sur
tout
c'qui
n'est
pas
accablant,
incendions
les
fumées
sans
feu
Bei
all
dem,
was
nicht
erdrückend
ist,
entfachen
wir
den
Rauch
ohne
Feuer
Est-ce
que
tout
le
monde
a
bien
glissé
son
papier
dans
la
gueule
du
lion?
Hat
auch
jeder
seinen
Zettel
in
den
Rachen
des
Löwen
gesteckt?
Allons
camarades
justiciers,
c'est
l'heure
de
la
diffamation
Auf,
Kameraden
der
Selbstjustiz,
es
ist
Zeit
für
Verleumdung
Elle
a
tout
pour
plaire
la
vindicte
populaire
Sie
hat
alles,
was
gefällt,
die
Volksjustiz
Elle
a
tout
pour
plaire,
au
vu
du
temps
qu'on
perd
Sie
hat
alles,
was
gefällt,
angesichts
der
Zeit,
die
wir
verlieren
Elle
a
tout
pour
plaire
la
vindicte
populaire
Sie
hat
alles,
was
gefällt,
die
Volksjustiz
On
a
tout
pour
plaire,
on
est
tous
procureurs
mes
frères
Wir
haben
alles,
was
gefällt,
wir
sind
alle
Ankläger,
meine
Brüder
Confortons
nos
conjectures,
nul
besoin
de
discernement
Bestätigen
wir
unsere
Vermutungen,
kein
Bedarf
an
Urteilsvermögen
Nous
sommes
nombreux,
nous
sommes
puissants
Wir
sind
viele,
wir
sind
mächtig
II
faut
que
l'on
jette
en
pâture
Wir
müssen
zum
Fraß
vorwerfen
Épargnez-nous
les
détails,
on
n'fera
pas
dans
la
dentelle
Erspart
uns
die
Details,
wir
werden
nicht
zimperlich
sein
De
charogne,
on
fera
ripaille
en
embuscade
dans
les
ruelles
An
Aas
werden
wir
uns
laben,
im
Hinterhalt
in
den
Gassen
Est-ce
que
tout
le
monde
a
bien
pensé
à
son
permis
de
délation?
Hat
auch
jeder
an
seine
Denunzianten-Lizenz
gedacht?
Allons
camarades
justiciers,
c'est
l'heure
de
verser
le
poison
Auf,
Kameraden
der
Selbstjustiz,
es
ist
Zeit,
das
Gift
zu
vergießen
Elle
a
tout
pour
plaire
la
vindicte
populaire
Sie
hat
alles,
was
gefällt,
die
Volksjustiz
Elle
a
tout
pour
plaire,
soyons
des
sévères
Sie
hat
alles,
was
gefällt,
seien
wir
unbarmherzig
Elle
a
tout
pour
plaire
la
vindicte
populaire
Sie
hat
alles,
was
gefällt,
die
Volksjustiz
On
a
tout
pour
plaire,
on
est
tous
procureurs
mes
frères
Wir
haben
alles,
was
gefällt,
wir
sind
alle
Ankläger,
meine
Brüder
Dans
les
rumeurs
de
nos
villes,
lorsque
le
peuple
est
apaisé
In
den
Gerüchten
unserer
Städte,
wenn
das
Volk
beruhigt
ist
Nos
enfants
s'endorment
tranquilles
maintenant
que
les
têtes
sont
tombées
Unsere
Kinder
schlafen
ruhig
ein,
jetzt,
da
die
Köpfe
gefallen
sind
Que
nous
avons
été
utiles
à
notre
bonne
société
Dass
wir
unserer
guten
Gesellschaft
nützlich
waren
Où
la
justice
est
un
péril
et
qu'importe
la
vérité
Wo
die
Gerechtigkeit
eine
Gefahr
ist,
und
was
zählt
schon
die
Wahrheit
On
a
tellement
vociféré
sans
avoir
à
légiférer
Wir
haben
so
viel
herumgeschrien,
ohne
Gesetze
erlassen
zu
müssen
On
les
a
tous
pestiférés,
même
pas
de
besoin
de
les
condamner
Wir
haben
sie
alle
geächtet,
nicht
einmal
eine
Verurteilung
war
nötig
Elle
a
tout
pour
plaire
la
vindicte
populaire
Sie
hat
alles,
was
gefällt,
die
Volksjustiz
Elle
a
tout
pour
plaire,
on
en
fait
notre
affaire
Sie
hat
alles,
was
gefällt,
wir
machen
sie
zu
unserer
Sache
Elle
a
tout
pour
plaire
la
vindicte
populaire
Sie
hat
alles,
was
gefällt,
die
Volksjustiz
On
a
tout
pour
plaire,
on
est
tous
procureurs
mes
frères
Wir
haben
alles,
was
gefällt,
wir
sind
alle
Ankläger,
meine
Brüder
Оцените перевод
1 Erlenmeyer
2 Populaire
3 Le rhume des foins
4 Brest-même
5 Hypnagogia
6 Trenkenn Fisel
7 Obscène Anthropocène
8 Fière allure
9 Bet You And I
10 De l'aventure
11 SklogW
12 La posologie
13 Let's Say It's Alright
14 Coupette ?
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.