Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fell-i
mi
d-rsent
wallen-im
Als
deine
Augen
auf
mich
fielen
Tseţţuyeđ
dg-i
ccħani
Löschtest
du
meinen
Groll
in
mir
Asm'
akken
lliɣ
s
idis-im
Als
ich
an
deiner
Seite
war
Ay
fehmeɣ
g°rant-iyi
Da
verstand
ich,
was
mir
fehlte
I
yixef-iw
qđiɣ-d
aħkim
Für
mich
selbst
fällte
ich
ein
Urteil
Γr
ɣur-em
yeddeffin-iyi
Zu
dir
zogen
sie
mich
hin
Đħiɣ-d
ger
tizzya-w
d
abhim
Ich
war
zwischen
meiner
Vernunft
und
einem
Dummkopf
Ulac
ŗŗay
d
ahwawi
Kein
Verstand,
keine
Leichtigkeit
S
snesla-m
teqneđ-iyi
Mit
deiner
Kette
hast
du
mich
gefesselt
Γer
tesraft
id-iyi
tegređ
In
die
Falle
hast
du
mich
geworfen
Tekseđ
itij
ɣer
tmuɣli
Du
nahmst
die
Sonne
aus
meinem
Blick
D
times-is
ay
d
tessawđeđ
Und
ihr
Feuer
hast
du
gebracht
Qedħeɣ
adif
iw
yefsi
Ich
presste
mein
Fett,
es
schmolz
D
timeqwa
id-iyi
tjebdeđ
Und
Tropfen
zogst
du
aus
mir
heraus
Yegra-d
yiɣes
d
aħerfi
Übrig
blieb
nur
der
nackte
Knochen
Kemmel-as
aken
ad
tertiħeđ
Mach
weiter,
damit
du
Ruhe
findest
Ţnadiɣ
tatut
di
lkas
Ich
suche
Vergessen
im
Glas
Smeckukleɣ
lecɣal-iw
Ich
habe
meine
Angelegenheiten
durcheinandergebracht
Felli
m'ig
εedda
ussegwas
Als
ein
Jahr
über
mich
hinwegging
Tamaεeɣ
deg
wayeđ
zheŗ-iw
Hoffte
ich
auf
ein
anderes
Glück
Ħedŗeɣ
m'akken
ddant
tullas
Ich
sprach,
als
die
Mädchen
vorbeigingen
Limer
irad
d
tizya
n
yessi
Wäre
es
doch
die
Vernunft
meiner
Töchter
gewesen
I
iman-iw
ħuddeɣ
tillas
Für
mich
selbst
grenzte
ich
die
Dunkelheit
ein
Ar
tagust
yebweđ
rebg-iw
Bis
zum
Überdruss
reichte
meine
Sättigung
Xas
aka
tesεetbeđ
iyi
Auch
wenn
du
mich
so
gequält
hast
Qebleɣ-kem
am
jenjer
I
tit
Ich
akzeptierte
dich
wie
eine
Wunde
am
Auge
Uli-iw
dayen
ur
d
yeţmenni
Mein
Herz
wünscht
sich
nichts
mehr
Sellaw
am
yixef
n
tcettit
Außer
dir,
wie
der
Kopf
eines
Besens
Am
ufexxar
teqdeđ-iyi
Wie
Ton
hast
du
mich
geformt
Uzzaɣ
teclabeđ
tqettit
Ich
wurde
zu
Staub,
du
zertratst
den
Rest
Ulac
tin
ur
yezgil
yizŗi
Kein
Stein,
den
mein
Blick
nicht
verfehlte
Tazmart-iw
tegla
s
texrit
Meine
Kraft
ging
mit
dem
Verlust
dahin
Ma
yif-ik
gma-k
leɣŗus
Wenn
dein
Bruder
dich
im
Pflanzen
übertrifft
Kker
s
afras
d
ţelqim
Steh
auf
mit
Hacken
und
Veredeln
Ma
yik-ik
gma-k
lebŗuj
Wenn
dein
Bruder
dich
mit
Türmen
übertrifft
Bnu
s
lyajuŗ
uŗqim
Bau
mit
Ziegeln
und
Mörtel
Ma
yik-ik
gma-k
mettu
Wenn
dein
Bruder
dich
im
Vergessen/Ruhm
übertrifft
(?)
Ay
aħbib
xdem
neɣ
qim
Oh
Freund,
arbeite
oder
bleib
sitzen
Smaħ
ma
izleg
usefru
Vergib,
wenn
das
Gedicht
fehlging
Cerwaɣt-id
si
zman
aqdim
Ich
schöpfte
es
aus
alter
Zeit
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Louness Matoub
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.