Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vedegh di tizi
Ich stand am Pass
Beddeɣ
di
tizi
Ich
stand
am
Pass
Beddeɣ
di
tizi
ssawleɣ
Ich
stand
am
Pass
und
rief
Tiɣri-w
teεwej
ur
tban
Mein
Ruf
war
schwach,
nicht
klar
Anda
llan
wid
akk
ḥemleɣ?
Wo
sind
all
jene,
die
ich
liebte?
Ur
fhimeɣ
anida
rran
Ich
verstehe
nicht,
wohin
sie
gingen
Lummer
zmireɣ
a
ten-leḥqeɣ
Ach,
könnte
ich
sie
doch
erreichen
Lqid
i
yi-tfen
a
s-qezbeɣ
Die
Fessel,
die
mich
hält,
zerschneiden
Mi
ten-zriɣ
ɣur-s
ad
qneɣ
Sähe
ich
sie,
ich
würde
zu
ihnen
eilen
Aḥeq
bnadem
ur
nuksan
Beim
Recht
des
Menschen,
der
nicht
weicht
Ussan
a
jeflen
zerben
Die
Tage
fliehen,
eilen
dahin
Tazmart
ccrab
iḥewec-itt
Die
Kraft
hat
der
Trank
aufgefressen
Cetrin
uḥricen
selken
Die
Zwanziger
Jahre
(?)
sind
entflohen
Nukni
taluft
nḥrez-itt
Wir
aber
haben
das
Problem
bewahrt
Nekna
ur
newwid
d
imɣaren
Wir
wurden
nicht
weise
wie
die
Alten
Tezgel-aɣ
tmusni
nezgel-itt
Das
Wissen
mied
uns,
wir
mieden
es
Nettaεcaq
deg
wayen
ibeεden
Wir
sehnen
uns
nach
dem,
was
fern
ist
Ula
d
lweεd
iskres-itt
Selbst
das
Versprechen
hat
es
zunichte
gemacht
Ttmagareɣ
ṭṭlam
d
widen
Ich
treffe
auf
Dunkelheit
und
jene
D
nek
i
tɣunza
tguni
Ich
bin
es,
auf
den
die
Nadel
(?)
wartet
Mi
nudmen
akk
yesɣaren
Wenn
alle
Dornen
Reue
zeigen
Aman
keččmen
di
tsusmi
Dringt
das
Wasser
ins
Schweigen
ein
Lweqt
nneɣ
d
imiren
Unsere
Zeit
ist
jene
von
damals
Nettak
tta3d
i
tziri
Wir
verabreden
uns
mit
dem
Mondlicht
I
ṭṭer
nettrebbi
ifadden
Für
das
Leid
(?)
sammeln
wir
Kraft
Nettḥir
a
ɣ-3ezzin
temẓi
Wir
sehnen
uns
zurück
zur
teuren
Jugendzeit
Widen
mu
tezwar
dallen
Jene,
denen
der
Vorrang
gebührte,
sind
nun
unten
Akkin
akka
gren
imɣi
Dort
drüben
haben
sie
gesät
Wid
yezgel
yinig
faqen
Die,
die
die
Reise
verpassten,
wachten
auf
I
tugnitt
qedcen-d
iɣfi
Für
die
Gelegenheit
haben
sie
sich
vorbereitet
Znuzun,
qeṭṭun,
ttaɣen
Sie
verkaufen,
entscheiden,
nehmen
Cerwen
taluft
seg
iri
Sie
schürten
das
Problem
vom
Rande
her
Ur
ksibeɣ
ṛṛay
kesben
Ich
habe
nicht
die
Einsicht,
die
sie
haben
Thuzziyi
deg
urebbi-s
tayri
Mich
wiegte
die
Liebe
in
ihrem
Schoß
Mi
senniɣ
a
kem-kerheɣ
Wenn
ich
mir
vornehme,
dich
zu
hassen
A
kem-ḍummeɣ
seg
ul-iw
Dich
aus
meinem
Herzen
zu
stoßen
Dɣa
din
i
ttenteṛṛayeɣ
Gerade
dann
beginne
ich
zu
straucheln
Ssekraseɣ
lecɣal-iw
Ich
bringe
meine
Pläne
durcheinander
Ttewhimeɣ
ayen
ttaẓeɣ
Ich
staune
über
das,
was
ich
ernte
S
ayen
i
smendagen
ṭṭeṛ-iw
Über
das,
was
mein
Unglück
(?)
nährt
Thedden
ur
d-ttensareɣ
Du
schweigst,
ich
sage
nichts
mehr
Tarṣṣiḍ
tagust
di
leεmer-iw
Du
pflanzt
den
Geschmack
in
mein
Leben
Rẓiɣ
afrag
i
tmuɣli-w
Ich
riss
den
Zaun
nieder
für
meinen
Blick
Ttḥiriɣ
a
kem-ḍilleɣ
Ich
sehne
mich
danach,
dich
zu
sehen
Ḍarraɣ
annar
n
wul-iw
Ich
fege
den
Vorplatz
meines
Herzens
S
yisem-im
a
d
srewteɣ
Mit
deinem
Namen
will
ich
rufen
Ur
hujreɣ
si
taddart-iw
Ich
verließ
mein
Dorf
nicht
Akkek
kan
a
kem-zeṛṛeɣ
Nur
so
kann
ich
dich
erblicken
Sendeɣ
ɣef
imawlan-iw
Ich
verlasse
mich
auf
meine
Leute
Mi
sεan
laεtiq
a
txebḍeɣ
Wenn
sie
Altes
bewahren,
werde
ich
es
stören
Ur
hujreɣ
si
taddart-iw
Ich
verließ
mein
Dorf
nicht
Akken
kan
a
kem-zerreɣ
Nur
so
kann
ich
dich
erblicken
Facal
icebbeḥ
ifasseɣ-iw
Die
Erschöpfung
ziert
meine
Hände
Γef
ttnac
id
ttenkaragh
Um
Zwölf
erst
erhebe
ich
mich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maghreb Hits
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.