MAŁACH & RUFUZ - O poranku - перевод текста песни на немецкий

O poranku - MAŁACH & RUFUZперевод на немецкий




O poranku
Am Morgen
Poranek budzik szósta pierwsze co dług na ustach
Morgen, Wecker sechs Uhr, das Erste: Schulden auf den Lippen.
Spłata dziesięć stów ludzi tutaj wkurwia
Zehn Hunderter zurückzahlen, das kotzt die Leute hier an.
Lecz przez całe życie, wszystko na kredycie
Aber das ganze Leben lang, alles auf Kredit.
Jesteś sobą lub pakujesz komuś kieszeń
Du bist du selbst oder füllst jemand anderem die Tasche.
Niedobrze jak nie wiecie, wiadomo przecież
Schlecht, wenn ihr's nicht wisst, ist doch bekannt.
Wpadłeś na to wcześniej, tutaj na mieście
Du bist früher drauf gekommen, hier in der Stadt.
Najlepiej z rana się podnieście, idę tam gdzie chcę
Am besten steht morgens auf, ich geh', wohin ich will.
Nie wiem w sumie jak będzie nim to nadejdzie
Ich weiß im Grunde nicht, wie es sein wird, bis es soweit ist.
Poranek we mgle, taki chce być, podam Ci rękę
Morgen im Nebel, so will ich sein, ich reiche dir die Hand.
Tak jak Ty mi, w życiu na zakręcie, proste podejście
So wie du mir, an der Kurve des Lebens, einfache Herangehensweise.
Trzymaj lejce, dźwigniesz każdy ciężar
Halt die Zügel, du stemmst jede Last.
Działań jak pewniak życzę Ci dziś, nigdy nie przestań
Ich wünsch' dir heute Taten wie 'ne sichere Bank, hör niemals auf.
Wiesz co pamiętać, a co pożegnać
Du weißt, woran du dich erinnern und was du verabschieden sollst.
Do rana musisz przetrwać, głęboki sen, jedna tabletka
Bis zum Morgen musst du durchhalten, tiefer Schlaf, eine Tablette.
Nadzieja matką głupich, przy życiu trzyma ludzi
Hoffnung ist die Mutter der Dummen, sie hält die Menschen am Leben.
Poranek nowy dzień powoli wszystko budzi
Der Morgen, ein neuer Tag, weckt langsam alles.
Ta, już chyba świta, poranek wita, z uśmiechem
Yeah, es dämmert wohl schon, der Morgen grüßt mit einem Lächeln.
Ziomek zawsze mówił "Będzie lepiej"
Ein Kumpel sagte immer: "Es wird besser".
Bułka, jogurt w sklepie, na dole
Brötchen, Joghurt im Laden unten.
Fajnie jak jest coś w lodówce, żeby móc położyć to na stole
Schön, wenn was im Kühlschrank ist, um es auf den Tisch stellen zu können.
Poranek, oczy te same, oczy zaspane
Morgen, dieselben Augen, verschlafene Augen.
Ciuchy, kartki po pokoju porozrzucane
Klamotten, Zettel im Zimmer verstreut.
I myśl w głowie taka, że jakbym wczoraj nie miał smaka
Und der Gedanke im Kopf, dass wenn ich gestern nicht so drauf gewesen wäre,
To bym w portfelu miał ze dwie banie nie piątaka
Dann hätte ich im Portemonnaie an die zwei Riesen gehabt, nicht nur 'nen Fünfer.
A paru tamtych co się wczoraj bawiło z nami
Und ein paar von denen, die gestern mit uns gefeiert haben,
Gdzie byli gdzie dziś, nie wiedzą sami
Wo sie waren, wo sie heute sind, wissen sie selbst nicht.
Najgorzej jak z długami, z nieswoimi dupami, ale
Am schlimmsten, wenn mit Schulden, mit fremden Mädels, aber
Spokojny o poranku to wszystko naprawi
Ruhig sein am Morgen, das wird alles wieder richten.
Kiedy wstaje słońce dajesz czemuś koniec, co nie?
Wenn die Sonne aufgeht, beendest du etwas, nicht wahr?
Jakbyś po nocy z brudu mył dłonie
Als ob du dir nach der Nacht den Dreck von den Händen wäschst.
Co w płuco niech spłonie, a co w szyje to się wypije
Was in die Lunge kommt, soll brennen, und was in den Hals fließt, wird getrunken.
Witam nowy dzień chyba czuję, że żyję
Ich begrüße den neuen Tag, ich glaube, ich fühle, dass ich lebe.
Nowy dzień, nowy nowy dzień, nowa jazda
Neuer Tag, neuer neuer Tag, neue Action.
Problem nowy czy pociecha czy szansa
Neues Problem, oder Freude, oder Chance?
Czy zjechał? Czy fart ma? Czy pusty? Czy hajs wpadł?
Ist er runter? Hat er Glück? Ist er blank? Kam Kohle rein?
Co przyniesie nowy dzień, spiszę na kartkach
Was der neue Tag bringt, schreibe ich auf Zetteln nieder.
Elo
Elo.
To już nie to co w pamięci
Das ist nicht mehr das, was in der Erinnerung ist.
To prawda
Das ist wahr.
Zawsze hip hop tylko miałem w głowie
Ich hatte immer nur Hip-Hop im Kopf.





Авторы: Małach, Rufuz


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.