Текст и перевод песни Mert Fırat - Edip Cansever
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yaşın
getirdiği
vicdan
azabı
çokluğu
da
getiriyor
yanında.
Угрызения
совести,
вызванные
возрастом,приносят
с
собой
множество.
Ne
kadar
çok
kelimelerin
var
oysa
Чем
больше
слов
у
тебя
есть,
тем
больше
Ki
azlığın
olduğu
şu
garip
dünyada...
В
странном
мире,
где
мало...
Her
gün
yeniden
yakılan
sigaralar,
Сигареты,
которые
сжигаются
каждый
день,
Geçip
gidilen
taş
kaldırımlar,
yükü
bedenimden
ağır
hayatlar...
Каменные
тротуары,
которые
проходят
мимо,
жизни,
бремя
которых
тяжелее
моего
тела...
Erkekliğin
günahından
uzak
kadınların
yaşadığı,
Жизнь
женщин
вдали
от
греха
мужественности,
Dar
ince
sokaklar
arasında
yükselen
çığlıklar.
Крики,
поднимающиеся
между
узкими
тонкими
улочками
дек.
Hangi
yana
baksam
gölgem
peşimde.
С
какой
бы
стороны
я
ни
смотрел,
моя
тень
преследует
меня.
Evden
ayrılalı
yıl
olmuş.
Год
назад
она
ушла
из
дома,
было.
Şimdi:
gözlerim
arıyor
yarı
karanlık
sularda
bıraktığım
düşlerimi.
Теперь:
мои
глаза
ищут
мои
мечты,
которые
я
оставил
в
полутемных
водах.
Bir
güne
daha
aydı
gözlerim.
Еще
один
день,
мои
глаза.
Geceden
kalma
korkularımı
bir
içki
masasında,
Мои
ночные
страхи
на
столе
для
питья,
Bir
ela
gözler,
kadife
dudaklar
içinde
bıraktım.
Я
оставил
его
в
карие
глаза,
бархатные
губы.
Sarıyı
siyaha
kattım
saçlarında
bıraktım.
Я
добавил
желтый
к
черному,
оставил
его
на
волосах.
Ihlamur
çiçekleri
açtı
dallarımda.
Липа
расцвела
на
моих
ветвях.
Kapıyı
kaç
kez
çaldı
ayaklarım
Etiler'den
Hisar'a
doğru.
Сколько
раз
он
постучал
в
дверь,
мои
ноги
направились
из
Этилера
в
Форт.
Belki
uzun
yollarda
yürürken
denk
düşmedi
hayatlarımız.
Может
быть,
наша
жизнь
не
совпала,
когда
мы
шли
по
длинным
дорогам.
Sen
hep
bir
başka
şiir
dizesine
Вы
всегда
в
другую
строку
стихотворения
Konu
olurken
ben
fazla
şiirden
ölüyordum
Я
умирал
от
избытка
поэзии,
когда
речь
шла
о
теме
Ucu
yanık,
birkaç
mürekkep
dökülmüş
sarı
saman
kâğıtlarda...
Кончик
сгорел,
несколько
чернил
пролились
на
желтой
соломенной
бумаге...
Bir
insan
ne
zaman
ölür
demiş
Romalılar
Римляне
сказали,
когда
человек
умирает
Seni
anladığım
gün
olmadı
ki
öldüreyim
hem
seni
hem
kendimi.
Не
в
тот
день,
когда
я
понял
тебя,
чтобы
убить
тебя
и
себя.
İsmini
değiştirme
dedim
hep,
Я
всегда
говорил,
Не
меняй
имя.,
Oysa
her
gün
değişiyordu
ismin
bazen
bir
Тем
не
менее,
иногда
имя
меняется
каждый
день
Rakı
sofrasında,
bazen
bir
kadehte,
tütünün
en
ince
dal
sarımlığında.
В
посуде
Раки,
иногда
в
бокале,
самая
тонкая
веточка
табака
желтовата.
Dünyayı
dolaşır
gibi
dolaşıyordun
kalbimde
Ты
ходил
по
миру,
как
будто
путешествовал
в
моем
сердце
Sen
rakıyı
seviyordun
ben
seni.
Ты
любил
рак,
а
я
любил
тебя.
Yuvarlanıyor
kelimeler
yüksek
Слова,
которые
катятся
высоко
Kaldırımlardan,
dağların
dik
yamaçlarından,
От
тротуаров,
крутых
склонов
гор,
Beyaz
elbisenin
en
çok
yakıştığı
omuzlarından
dizelere.
От
плеч
до
струн,
которые
больше
всего
подходят
белому
платью.
Şiirlerim
ayçiçeği
tarlasında
yüz
sürüyor
ellerine.
Мои
стихи
втирают
тебе
в
руки
лицо
на
подсолнечном
поле.
Sen
'' dersin
ben
'yeniden
buluş'
Ты
говоришь:
"встретимся
снова".
Belki
sevemedin
beni
bir
"Gök",
belki
sevemedim
seni
bir
"Reis"
kadar
Может
быть,
ты
не
мог
любить
меня
как
"небо",
может
быть,
я
не
мог
любить
тебя
как"
вождь"
Yarışların
birincilikleri
sana,
yenilmelerin
kaygıları
bana
düştü
hep.
Первенство
гонок
всегда
сводилось
к
тебе,
беспокойство
о
поражениях-ко
мне.
Unutulmuş
çirkinlik
Забытое
уродство
Kasıklarından
başlıyor
şimdi
ıslak
saçlarının
kokusu
Это
начинается
с
ее
промежности,
теперь
запах
ее
влажных
волос
Dağların
tepelerin
dönüyor
yüzünü
güneşe
Горы
превращают
холмы
в
лицо
к
Солнцу
Dik
yamaçların
kırılıyor
düzlüklere
Крутые
склоны
ломаются
до
равнин
Ellerinde
ayçiçekleri
açıyor
Он
открывает
подсолнухи
в
руках
Hep
başladığım
yerden
kaybediyorum
kendimi
Я
всегда
теряю
себя
с
того
места,
где
начинаю
Belirsizlikler
dünyasına
açmışım
gözlerimi
Я
открыл
глаза
миру
неопределенности
Yeni
yaşım
kefen
beyazında
Мой
новый
возраст
в
окутанном
белом
"Doğdun"
dediğin
gün
ölüyorum
Я
умираю
в
тот
день,
когда
ты
говоришь:
"ты
родился".
Avuçlarından
akıyor
sözcükler
Из
ладоней
текут
слова
Toprağa
düştükçe
filizleniyor
umutlarım,
Мои
надежды
прорастают,
когда
я
падаю
на
землю,
Bekliyorum
çiçek
versin
bana
bakan
gözlerin
Я
жду,
чтобы
ваши
глаза
смотрели
на
меня,
чтобы
дать
цветы
Yaşlar
akıyor
gözümden,
Hisar'ın
sularına
karışıyor
ölçülerim.
Слезы
текут
из
моих
глаз,
смешиваются
с
водами
форта.
Toprağı
toprağa,
denizi
denizle
ölçsem
ne
olur?
Что,
если
я
измерю
землю
Землей,
море
морем?
Aşkını
aşkımla
ölçemedikten
sonra.
После
того,
как
я
не
смог
измерить
твою
любовь
своей
любовью.
Sen
Şairlerin
Kadını!
Ты
Женщина
Поэтов!
Ben
şiirlerin
yenicisi.
Я
новичок
в
стихах.
Bir
İstanbul
sabahında
üstümde
ince
ceket,
Тонкая
куртка
на
мне
в
Стамбульское
утро,
Ayağımda
bilindik
kösele,
en
unutulmuş
yalnız
adamdan
daha
yalnızım.
Я
более
одинок
на
ногах,
чем
самый
забытый
одинокий
человек.
Yürüdüğüm
yollar
varmıyor
ya
sana...
Дороги,
по
которым
я
иду,
не
доходят
до
тебя...
Kaçıyorum
kalbinin
kalabalığından...
Я
убегаю
от
толпы
твоего
сердца...
Anlatacak
ne
çok
şey
var.
Рассказать,
что
есть
что.
Sol
yanım
darmadağın.
Моя
левая
сторона
загромождена.
Işıklarını
yakmış
oturmuşsun
kalbine,
Ты
зажег
свой
свет
и
сел
в
свое
сердце,
Bekliyorsun
kim
sever?
Кто
любит,
что
вы
ждете?
Çok
şiirden
değil,
yalnızlıktan
öldü
Cansever
Кансевер,
который
умер
от
одиночества,
а
не
от
большой
поэзии
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.