Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ale Piosenka
Was für ein Lied
Wiersz
niesie
głos
Das
Gedicht
erhebt
die
Stimme
A
spotyka
go
Muzyka
Und
die
Musik
trifft
ihn
Wiersz
czyni
gest
Das
Gedicht
macht
eine
Geste
Jakby
do
piosenki
drzwi
odmykał
Als
ob
es
die
Tür
zum
Lied
öffnete
Idą,
i
On
Sie
gehen,
und
Er
Na
Jej
tony
– wiele
"ale"
ma
Zu
Ihren
Tönen
– hat
viele
"Aber"
Choć
Ona
ma
Obwohl
Sie
hat
Nie
bez
"ale"
(ale)
wiele
zalet.
Nicht
ohne
"Aber"
(aber)
viele
Vorzüge.
Ale
tych
"ale"!
Aber
diese
"Aber"!
La–la-la
– la-la-la
La–la-la
– la-la-la
Ależ
tu
rytm...
Aber
was
für
ein
Rhythmus
hier...
...mazy
frazy
i
wdzięk
blina
...verschmierte
Phrasen
und
der
Charme
eines
Pfannkuchens
Ja
– mówi
Wiersz
Ich
– sagt
das
Gedicht
- Długo
w
tej
piosence
nie
wytrzymam
- Ich
werde
es
in
diesem
Lied
nicht
lange
aushalten
Ależ
tu
rytm...
Aber
was
für
ein
Rhythmus
hier...
...
metafory
– w
słów
studzience
(i)
...
Metaphern
– im
Brunnen
der
Worte
(und)
Muzyka
łka
–
Die
Musik
schluchzt
–
- Nie
pobędę
długo
w
tej
piosence
- Ich
werde
nicht
lange
in
diesem
Lied
bleiben
Ale
tych
"ale"!
Aber
diese
"Aber"!
La–la-la
– la-la-la
La–la-la
– la-la-la
Ja
– mówi
Wiersz
Ich
– sagt
das
Gedicht
- Nie
układam
myśli
z
sylab
- Ich
ordne
Gedanken
nicht
nach
Silben
Ciut
dużo
nut
Ein
bisschen
zu
viele
Noten
Żadna
myśl
w
tym
rytmie
nie
wytrzyma
Kein
Gedanke
hält
diesem
Rhythmus
stand
Wiem!
Dobrze
wiem
Ich
weiß!
Ich
weiß
es
gut
Pani
ma
"muzyczne
zdanie"
(i)
Die
Dame
hat
eine
"musikalische
Meinung"
(und)
Ja
zdanie
mam
–
Ich
habe
eine
Meinung
–
- Albo
rozum,
(chyba)
albo
taniec
- Entweder
Verstand,
(glaube
ich)
oder
Tanz
Ale
tych
"ale"!
Aber
diese
"Aber"!
La–la-la
– la-la-la
La–la-la
– la-la-la
Pan,
Panie
Wiersz,
szybko
załamuje
ręce
Sie,
Herr
Gedicht,
verzweifeln
schnell
Ja,
może
też,
Ich,
vielleicht
auch,
Z
przeproszeniem,
jak
ten
Mit
Verlaub,
wie
dieser
"Jeż
w
sukience"
"Igel
im
Kleid"
Bo,
Panie
Wiersz
Denn,
Herr
Gedicht
Ja,
bez
taktu
– mało
umiem
Ich,
ohne
Takt
– kann
wenig
Jak
przyjdzie
czas
Wenn
die
Zeit
kommt
Oj!
Zatańczę
(ci
ja)
i
z
rozumem
Oh!
Ich
werde
tanzen
(ich
sag's
dir)
auch
mit
Verstand
Ale
tych
"ale"!
Aber
diese
"Aber"!
La–la-la
– la-la-la
La–la-la
– la-la-la
Wiersz
niesie
glos
Das
Gedicht
erhebt
die
Stimme
A
spotyka
go
Muzyka
Und
die
Musik
trifft
ihn
Gust
lubi
gest
Geschmack
mag
die
Geste
I
to
drzwi
piosenki,
nie
zamyka
Und
das
schließt
die
Tür
des
Liedes
nicht
Razem,
choć
On
Zusammen,
obwohl
Er
Na
Jej
tony
– wiele
"ale"
ma
Zu
Ihren
Tönen
– hat
viele
"Aber"
Choć
ona
ma
Obwohl
Sie
hat
Nie
bez
"ale"
(ale)
wiele
zalet
Nicht
ohne
"Aber"
(aber)
viele
Vorzüge.
Ale
tych
"ale"!
Aber
diese
"Aber"!
La-la
i
razem
są
La-la
und
sie
sind
zusammen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrzej Stanislaw Poniedzielski, Wojciech Borkowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.