Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oto
piosenka,
co
frustracje
Hier
ist
ein
Lied,
das
Frustrationen
Rozładowuje
w
jednej
chwili:
Entlädt
in
einem
Augenblick:
Były
raz
sobie
dwie
akacje
Es
waren
einmal
zwei
Akazien
I
ludzie
chętnie
z
nich
wróżyli.
Und
die
Leute
wahrsagten
gern
mit
ihnen.
Ta
pierwsza
była
strasznie
wredna,
Die
erste
war
furchtbar
gemein,
Z
przykrością
to
komunikuje
Mit
Bedauern
teile
ich
das
mit,
Bo
wychodziło
na
niej:
"nie
dba"
Denn
bei
ihr
kam
heraus:
„Ist
egal“,
"Nie
chce",
"nie
lubi"
lub
"żartuje".
„Will
nicht“,
„mag
nicht“
oder
„scherzt
nur“.
Za
to
ta
druga,
słodka
wróżka
Dafür
die
zweite,
süße
Fee,
Wielką
sprawiała
ci
radochę:
Machte
dir
große
Freude:
Jakiego
liścia
byś
nie
uszczknął,
Welches
Blatt
du
auch
zupftest,
Na
każdym
wychodziło:
"kocham".
Auf
jedem
kam
heraus:
„Ich
liebe
dich“.
I
teraz
punkt,
szczególik
mały,
Und
jetzt
der
Punkt,
ein
kleines
Detail,
Bo
chcę
w
piosence
tej
być
szczery:
Denn
ich
will
in
diesem
Lied
ehrlich
sein:
Wróżby
tej
pierwszej
się
sprawdzały,
Die
Weissagungen
der
ersten
trafen
zu,
Drugiej,
że
kocha
– ni
cholery.
Die
der
zweiten,
dass
er
liebt
– absolut
nicht.
Więc
mówcie
mi
jak
dzieje
się
to,
So
sagt
mir
doch,
wie
geschieht
es,
Stosownych
nauk
stypendyści,
Ihr
Stipendiaten
der
einschlägigen
Wissenschaften,
Że
liście
pierwszej
są
nietknięte,
Dass
die
Blätter
der
ersten
unberührt
sind,
A
z
drugiej
wciąż
zrywamy
liście?
Und
von
der
zweiten
wir
immer
noch
Blätter
reißen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Mlynarski, Jerzy Derfel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.