Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Straganie
Am Gemüsestand
Na
straganie
w
dzień
targowy
Am
Gemüsestand
am
Markttag
Takie
słyszy
się
rozmowy:
Hört
man
solche
Gespräche:
"Może
pan
się
o
mnie
oprze,
"Vielleicht
lehnen
Sie
sich
an
mich,
Pan
tak
więdnie,
panie
koprze."
Sie
welken
so,
Herr
Dill."
"Cóż
się
dziwić,
mój
szczypiorku,
"Was
ist
daran
verwunderlich,
mein
Schnittlauch,
Leżę
tutaj
już
od
wtorku!"
Ich
liege
hier
schon
seit
Dienstag!"
Rzecze
na
to
kalarepka:
Darauf
sagt
der
Kohlrabi:
"Spójrz
na
rzepę
- ta
jest
krzepka!"
"Schau
die
Rübe
an
- die
ist
kräftig!"
Groch
po
brzuszku
rzepę
klepie:
Die
Erbse
tätschelt
der
Rübe
den
Bauch:
"Jak
tam,
rzepo?
Coraz
lepiej?"
"Wie
geht's,
Rübe?
Immer
besser?"
"Dzięki,
dzięki,
panie
grochu,
"Danke,
danke,
Herr
Erbse,
Jakoś
żyje
się
po
trochu.
Man
lebt
so
leidlich
dahin.
Lecz
pietruszka
- z
tą
jest
gorzej:
Aber
die
Petersilie
- der
geht
es
schlechter:
Blada,
chuda,
spać
nie
może."
Blass,
mager,
kann
nicht
schlafen."
"A
to
feler"
-
"Das
ist
ja
ein
Malheur"
-
Westchnął
seler.
Seufzte
der
Sellerie.
Burak
stroni
od
cebuli,
Die
Rote
Bete
meidet
die
Zwiebel,
A
cebula
doń
się
czuli:
Doch
die
Zwiebel
schmeichelt
ihm:
"Mój
Buraku,
mój
czerwony,
"Mein
Roter,
mein
roter,
Czybyś
nie
chciał
takiej
żony?"
Möchtest
du
nicht
solch
eine
Frau?"
Burak
tylko
nos
zatyka:
Er
hält
sich
nur
die
Nase
zu:
"Niech
no
pani
prędzej
zmyka,
"Machen
Sie,
dass
Sie
schnell
verschwinden,
Ja
chcę
żonę
mieć
buraczą,
Ich
will
eine
Rote-Bete-Frau,
Bo
przy
pani
wszyscy
płaczą."
Denn
bei
Ihnen
weinen
alle."
"A
to
feler"
-
"Das
ist
ja
ein
Malheur"
-
Westchnął
seler.
Seufzte
der
Sellerie.
Naraz
słychać
głos
fasoli:
Plötzlich
hört
man
die
Stimme
der
Bohne:
"Gdzie
się
pani
tu
gramoli?!"
"Wo
drängeln
Sie
sich
hierher?!"
"Nie
bądź
dla
mnie
taka
wielka"
-
"Seien
Sie
nicht
so
überheblich
zu
mir"
-
Odpowiada
jej
brukselka.
Antwortet
ihr
der
Rosenkohl.
"Widzieliście,
jaka
krewka!"
-
"Habt
ihr
gesehen,
wie
hitzköpfig!"
-
Zaperzyła
się
marchewka.
Regte
sich
die
Karotte
auf.
"Niech
rozsądzi
nas
kapusta!"
"Soll
der
Kohl
uns
schlichten!"
"Co,
kapusta?!
Głowa
pusta?!"
"Was,
der
Kohl?!
Ein
Hohlkopf?!"
A
kapusta
rzecze
smutnie:
Doch
der
Kohl
sagt
traurig:
"Moi
drodzy,
po
co
kłótnie,
"Meine
Lieben,
wozu
der
Streit,
Po
co
wasze
swary
głupie,
Wozu
euer
dummes
Gezänk,
Wnet
i
tak
zginiemy
w
zupie!"
Bald
werden
wir
sowieso
in
der
Suppe
landen!"
"A
to
feler"
-
"Das
ist
ja
ein
Malheur"
-
Westchnął
seler
Seufzte
der
Sellerie
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: J. Brzechwa, P. Rubik
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.