Текст и перевод песни Michał Bajor - Na Straganie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na
straganie
w
dzień
targowy
На
рынке
в
базарный
день
Takie
słyszy
się
rozmowy:
Слышны
такие
разговоры,
милая:
"Może
pan
się
o
mnie
oprze,
"Может,
обо
мне
обопретесь,
Pan
tak
więdnie,
panie
koprze."
Вы
так
вянете,
господин
укроп."
"Cóż
się
dziwić,
mój
szczypiorku,
"Чему
удивляться,
мой
лучок,
Leżę
tutaj
już
od
wtorku!"
Лежу
здесь
уже
со
вторника!"
Rzecze
na
to
kalarepka:
Говорит
на
это
кольраби:
"Spójrz
na
rzepę
- ta
jest
krzepka!"
"Посмотри
на
репу
- та
крепка!"
Groch
po
brzuszku
rzepę
klepie:
Горох
по
животику
репу
хлопает:
"Jak
tam,
rzepo?
Coraz
lepiej?"
"Как
дела,
репка?
Все
лучше?"
"Dzięki,
dzięki,
panie
grochu,
"Спасибо,
спасибо,
господин
горох,
Jakoś
żyje
się
po
trochu.
Как-то
живу
понемногу."
Lecz
pietruszka
- z
tą
jest
gorzej:
Но
с
петрушкой
- с
той
хуже:
Blada,
chuda,
spać
nie
może."
Бледная,
худая,
спать
не
может."
"A
to
feler"
-
"Вот
это
беда"
-
Westchnął
seler.
Вздохнул
сельдерей.
Burak
stroni
od
cebuli,
Свекла
сторонится
лука,
A
cebula
doń
się
czuli:
А
лук
к
ней
нежен:
"Mój
Buraku,
mój
czerwony,
"Моя
свеколка,
моя
красная,
Czybyś
nie
chciał
takiej
żony?"
Не
хотела
бы
ты
такую
жену?"
Burak
tylko
nos
zatyka:
Свекла
только
нос
затыкает:
"Niech
no
pani
prędzej
zmyka,
"Убирайтесь-ка
вы
побыстрее,
Ja
chcę
żonę
mieć
buraczą,
Я
хочу
жену
свекольную,
Bo
przy
pani
wszyscy
płaczą."
Потому
что
рядом
с
вами
все
плачут."
"A
to
feler"
-
"Вот
это
беда"
-
Westchnął
seler.
Вздохнул
сельдерей.
Naraz
słychać
głos
fasoli:
Вдруг
слышен
голос
фасоли:
"Gdzie
się
pani
tu
gramoli?!"
"Куда
вы
тут
лезете?!"
"Nie
bądź
dla
mnie
taka
wielka"
-
"Не
будьте
со
мной
такой
важной"
-
Odpowiada
jej
brukselka.
Отвечает
ей
брюссельская
капуста.
"Widzieliście,
jaka
krewka!"
-
"Видали,
какая
дерзкая!"
-
Zaperzyła
się
marchewka.
Вспыхнула
морковь.
"Niech
rozsądzi
nas
kapusta!"
"Пусть
нас
рассудит
капуста!"
"Co,
kapusta?!
Głowa
pusta?!"
"Что,
капуста?!
Пустая
голова?!"
A
kapusta
rzecze
smutnie:
А
капуста
говорит
грустно:
"Moi
drodzy,
po
co
kłótnie,
"Друзья
мои,
зачем
ссоры,
Po
co
wasze
swary
głupie,
Зачем
ваши
глупые
перебранки,
Wnet
i
tak
zginiemy
w
zupie!"
Скоро
мы
все
равно
погибнем
в
супе!"
"A
to
feler"
-
"Вот
это
беда"
-
Westchnął
seler
Вздохнул
сельдерей.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: J. Brzechwa, P. Rubik
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.