Текст и перевод песни Michał Bajor - Śpiew Ocalenia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Śpiew Ocalenia
Песнь Спасения
Spojrzałem
słońcu
w
oczy
płowe
Я
взглянул
в
глаза
солнцу,
рыжие,
Do
bólu
mnie
olśniło
До
боли
меня
ослепило,
Odjęła
mi
człowieczą
mowę
Отняла
у
меня
человечью
речь
Okrutna
życia
miłość
Жестокая
любовь
жизни.
Milczenie
- stukamiennym
murem
Молчание
- каменной
стеной
Od
światła
dzieli
ciemność
От
света
отделяет
тьма.
Podziel
się
ze
mną
swoim
bólem
Поделись
со
мной
своей
болью,
Podziel
się
ze
mną
Поделись
со
мной.
Taka
jest
wieczna
rzeczy
kolej
Таков
вечный
порядок
вещей,
Od
śmierci
chroni
pieśń
От
смерти
хранит
песнь.
Wszystko
co
piękne
musi
boleć
Всё
прекрасное
причиняет
боль,
Chociaż
tak
trudno
to
znieść
Хоть
так
трудно
это
снести.
Kwiat
podeptany
podnieść
najczulej
Цветок,
растоптанный,
поднять
нежно,
Tęsknotą
niedaremną
Тоской
не
напрасной.
Podziel
się
ze
mną
swoim
bólem
Поделись
со
мной
своей
болью,
Podziel
się
ze
mną
Поделись
со
мной.
Dwie
dłonie
- dziesięcioro
palcy
Две
руки
- десять
пальцев
Splecionych
przeciw
nienawiści
Сплетенных
против
ненависти.
Radości
nie
dla
wszystkich
starczy
Радости
не
всем
хватит,
Bólu
wystarczy
dla
wszystkich
Боли
хватит
на
всех.
I
będzie
na
tej
ziemi
święto
И
будет
на
этой
земле
праздник,
I
będzie
wesele
И
будет
веселье.
Podziel
się
ze
mną
swoim
bólem
Поделись
со
мной
своей
болью,
A
ja
się
z
tobą
swoim
podzielę
А
я
с
тобой
своей
поделюсь.
Taka
jest
wieczna
rzeczy
kolej
Таков
вечный
порядок
вещей,
Od
śmierci
chroni
pieśń
От
смерти
хранит
песнь.
Wszystko,
co
dobre,
musi
boleć
Всё,
что
хорошо,
причиняет
боль,
Chociaż
tak
trudno
to
znieść
Хоть
так
трудно
это
снести.
Umarłej
róży
skrzepłą
purpurę
Увядшей
розы
застывший
пурпур
Podnieść,
ocalić
Поднять,
спасти.
Podziel
się
z
nami
swoim
bólem
Поделись
с
нами
своей
болью,
Podziel
się
z
nami
Поделись
с
нами.
Taka
jest
wieczna
rzeczy
kolej
Таков
вечный
порядок
вещей,
Od
śmierci
chroni
pieśń
От
смерти
хранит
песнь.
Wszystko,
co
piękne,
musi
boleć
Всё,
что
прекрасно,
причиняет
боль,
Chociaż
tak
trudno...
Хоть
так
трудно...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jonasz Kofta, Wlodzimierz Korcz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.