Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na
rzeki
dnie,
pod
skórą
fal
Auf
dem
Flussgrund,
unter
der
Haut
der
Wellen
Tam
gdzie
rwący
nurt
nie
zawraca
Dort,
wo
die
reißende
Strömung
nicht
kehrt
zurück
W
strumieniu
chwil,
rozognionych
słów
Im
Strom
der
Augenblicke,
entflammter
Worte
Pośród
wirów
lat
zostawiłem
nas
Unter
den
Wirbeln
der
Jahre
ließ
ich
uns
zurück
Drugi
brzeg
przyciąga
mnie
Das
andere
Ufer
zieht
mich
an
Nie
widzę
dna,
wodę
zmącił
piach
Ich
sehe
keinen
Grund,
Sand
trübt
das
Wasser
Na
ustach
tkwi
gorzki
smak
Auf
den
Lippen
ein
bitterer
Geschmack
Niepokój
tnie
wszystko
to
co
znam
Unruhe
zerschneidet
alles,
was
ich
kannte
Niby
nic
być
się
nie
stało
Als
wäre
nichts
geschehen
Jestem
tu...
Ich
bin
hier...
Wdycham
noc
i
dzień
Atme
ein
die
Nacht
und
den
Tag
To
głód...
Es
ist
Hunger...
A
rzeka
płynie
dalej
Und
der
Fluss
fließt
weiter
Niby
nic
nie
zmieniło
się
przecież
nic
Als
hätte
sich
nichts
geändert,
denn
nichts
Inni
wchodzą
na
nasz
brzeg
Andere
betreten
unser
Ufer
A
ona
płynie
dalej
Und
er
fließt
weiter
Czasami
wiatr
niesie
twój
głos
Manchmal
trägt
der
Wind
deine
Stimme
Dotykam
dna
Berühre
den
Grund
Czuję
cię
na
wskroś
Fühle
dich
durch
und
durch
W
strumień
chwil,
pod
skórę
fal
In
den
Augenblicksstrom,
unter
die
Wellenhaut
Zanurzam
się
kolejny
raz
Tauche
ich
wieder
ein
Dotkliwy
chłód
wnika
do
kości
Beißende
Kälte
dringt
ins
Gebein
Na
rzeki
dnie
zostawiłem
nas
Auf
dem
Flussgrund
ließ
ich
uns
zurück
Niby
nic
nie
zmieniło
się
przecież
nic
Als
hätte
sich
nichts
geändert,
denn
nichts
Co
dzień
wstaję
w
ten
sam
blady
świt
Jeden
Tag
erwach
ich
im
selben
fahlen
Licht
A
nasza
rzeka
płynie
dalej
Und
unser
Fluss
fließt
weiter
Jestem
sam...
Ich
bin
allein...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: michał sobierajski, bogdan kondracki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.