Miguel Poveda - El Poeta Pide a Su Amor Que Le Escriba - перевод текста песни на немецкий

El Poeta Pide a Su Amor Que Le Escriba - Miguel Povedaперевод на немецкий




El Poeta Pide a Su Amor Que Le Escriba
Der Dichter bittet seine Liebe, ihm zu schreiben
Amor de mis entrañas, viva muerte,
Liebe meines Innersten, lebendiger Tod,
En vano espero tu palabra escrita
Vergeblich erwarte ich dein geschriebenes Wort
Y pienso, con la flor que se marchita,
Und denke, mit der Blume, die verwelkt,
Que si vivo sin quiero perderte.
Dass ich, lebe ich ohne mich, dich lieber verlieren will.
El aire es inmortal. La piedra inerte
Die Luft ist unsterblich. Der träge Stein
Ni conoce la sombra ni la evita.
Kennt weder den Schatten noch meidet er ihn.
Corazón interior no necesita
Inneres Herz braucht nicht
La miel helada que la luna vierte.
Den eisigen Honig, den der Mond vergießt.
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
Aber ich litt dich. Zerriss meine Venen,
Tigre y paloma, sobre tu cintura
Tiger und Taube, auf deiner Taille
En duelo de mordiscos y azucenas.
Im Duell von Bissen und Lilien.
Llena pues de palabras mi locura
Fülle also mit Worten meinen Wahnsinn
O déjame vivir en mi serena
Oder lass mich leben in meiner ruhigen
Noche del alma para siempre oscura.
Nacht der Seele, für immer dunkel.
Amor de mis entrañas, viva muerte,
Liebe meines Innersten, lebendiger Tod,
En vano espero tu palabra escrita
Vergeblich erwarte ich dein geschriebenes Wort
Y pienso, con la flor que se marchita,
Und denke, mit der Blume, die verwelkt,
Que si vivo sin quiero perderte.
Dass ich, lebe ich ohne mich, dich lieber verlieren will.
El aire es inmortal. La piedra inerte
Die Luft ist unsterblich. Der träge Stein
Ni conoce la sombra ni la evita.
Kennt weder den Schatten noch meidet er ihn.
Corazón interior no necesita
Inneres Herz braucht nicht
La miel helada que la luna vierte.
Den eisigen Honig, den der Mond vergießt.
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
Aber ich litt dich. Zerriss meine Venen,
Tigre y paloma, sobre tu cintura
Tiger und Taube, auf deiner Taille
En duelo de mordiscos y azucenas.
Im Duell von Bissen und Lilien.
Llena pues de palabras mi locura
Fülle also mit Worten meinen Wahnsinn
O déjame vivir en mi serena
Oder lass mich leben in meiner ruhigen
Noche del alma para siempre oscura.
Nacht der Seele, für immer dunkel.
Llena pues de palabras mi locura
Fülle also mit Worten meinen Wahnsinn
O déjame vivir en mi serena
Oder lass mich leben in meiner ruhigen
Noche del alma para siempre oscura.
Nacht der Seele, für immer dunkel.





Авторы: Guerra Mansito Pedro Manuel, Garcia Lorca Federico, Amargos Altisent Juan Alberto


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.