Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Poeta Pide a Su Amor Que Le Escriba
Der Dichter bittet seine Liebe, ihm zu schreiben
Amor
de
mis
entrañas,
viva
muerte,
Liebe
meines
Innersten,
lebendiger
Tod,
En
vano
espero
tu
palabra
escrita
Vergeblich
erwarte
ich
dein
geschriebenes
Wort
Y
pienso,
con
la
flor
que
se
marchita,
Und
denke,
mit
der
Blume,
die
verwelkt,
Que
si
vivo
sin
mí
quiero
perderte.
Dass
ich,
lebe
ich
ohne
mich,
dich
lieber
verlieren
will.
El
aire
es
inmortal.
La
piedra
inerte
Die
Luft
ist
unsterblich.
Der
träge
Stein
Ni
conoce
la
sombra
ni
la
evita.
Kennt
weder
den
Schatten
noch
meidet
er
ihn.
Corazón
interior
no
necesita
Inneres
Herz
braucht
nicht
La
miel
helada
que
la
luna
vierte.
Den
eisigen
Honig,
den
der
Mond
vergießt.
Pero
yo
te
sufrí.
Rasgué
mis
venas,
Aber
ich
litt
dich.
Zerriss
meine
Venen,
Tigre
y
paloma,
sobre
tu
cintura
Tiger
und
Taube,
auf
deiner
Taille
En
duelo
de
mordiscos
y
azucenas.
Im
Duell
von
Bissen
und
Lilien.
Llena
pues
de
palabras
mi
locura
Fülle
also
mit
Worten
meinen
Wahnsinn
O
déjame
vivir
en
mi
serena
Oder
lass
mich
leben
in
meiner
ruhigen
Noche
del
alma
para
siempre
oscura.
Nacht
der
Seele,
für
immer
dunkel.
Amor
de
mis
entrañas,
viva
muerte,
Liebe
meines
Innersten,
lebendiger
Tod,
En
vano
espero
tu
palabra
escrita
Vergeblich
erwarte
ich
dein
geschriebenes
Wort
Y
pienso,
con
la
flor
que
se
marchita,
Und
denke,
mit
der
Blume,
die
verwelkt,
Que
si
vivo
sin
mí
quiero
perderte.
Dass
ich,
lebe
ich
ohne
mich,
dich
lieber
verlieren
will.
El
aire
es
inmortal.
La
piedra
inerte
Die
Luft
ist
unsterblich.
Der
träge
Stein
Ni
conoce
la
sombra
ni
la
evita.
Kennt
weder
den
Schatten
noch
meidet
er
ihn.
Corazón
interior
no
necesita
Inneres
Herz
braucht
nicht
La
miel
helada
que
la
luna
vierte.
Den
eisigen
Honig,
den
der
Mond
vergießt.
Pero
yo
te
sufrí.
Rasgué
mis
venas,
Aber
ich
litt
dich.
Zerriss
meine
Venen,
Tigre
y
paloma,
sobre
tu
cintura
Tiger
und
Taube,
auf
deiner
Taille
En
duelo
de
mordiscos
y
azucenas.
Im
Duell
von
Bissen
und
Lilien.
Llena
pues
de
palabras
mi
locura
Fülle
also
mit
Worten
meinen
Wahnsinn
O
déjame
vivir
en
mi
serena
Oder
lass
mich
leben
in
meiner
ruhigen
Noche
del
alma
para
siempre
oscura.
Nacht
der
Seele,
für
immer
dunkel.
Llena
pues
de
palabras
mi
locura
Fülle
also
mit
Worten
meinen
Wahnsinn
O
déjame
vivir
en
mi
serena
Oder
lass
mich
leben
in
meiner
ruhigen
Noche
del
alma
para
siempre
oscura.
Nacht
der
Seele,
für
immer
dunkel.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guerra Mansito Pedro Manuel, Garcia Lorca Federico, Amargos Altisent Juan Alberto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.