Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Po půlnoci
Nach Mitternacht
Nad
hlavou
mi
krouží
lampa
žlutá
Über
meinem
Kopf
kreist
eine
gelbe
Lampe
A
vymýšlí
si
stíny
nevšední.
Und
erfindet
ungewöhnliche
Schatten.
Kdybych
byl
Renoirem,
dívko
zutá-á
Wäre
ich
Renoir,
Mädchen,
ausgezogen-n,
Nakreslím
tě,
než
se
rozední.
ou,
jé.
Würde
ich
dich
zeichnen,
bevor
es
tagt.
Oh,
yeah.
Zlatou
harfu
rozpuštěných
vlasů
Die
goldene
Harfe
deiner
aufgelösten
Haare
Chtěl
bych
jedním
dechem
rozehrát.
Möchte
ich
mit
einem
Atemzug
zum
Klingen
bringen.
S
doprovodem
stovky
dívčích
vlasů
Mit
der
Begleitung
von
hundert
Mädchenhaaren
Nejkrásnější
barvu
chci
ti
dát.
Will
ich
dir
die
schönste
Farbe
geben.
Za
záclonou
řas
se
rozednívá
Hinter
dem
Vorhang
deiner
Wimpern
dämmert
es
A
lampa
se
tak
stává
zbytečná.
Und
die
Lampe
wird
so
überflüssig.
Sbor
mi
z
dálky
šeptem
chorál
zpívá,
Ein
Chor
singt
mir
von
weitem
flüsternd
einen
Choral,
že
je
lepší
když
jsi
skutečná-á.
dass
es
besser
ist,
wenn
du
wirklich
bist.
A
tak
tedy
u
tvých
nohou
klečím,
Und
so
knie
ich
also
zu
deinen
Füßen,
Nevím
mám
tu
plakat,
mám
se
smát.
Ich
weiß
nicht,
soll
ich
weinen,
soll
ich
lachen.
Za
jeden
však
nápad
noci
vděčím:
Für
eine
Idee
der
Nacht
bin
ich
jedoch
dankbar:
Nejsem
malíř,
ale
mám
tě
rád.
Ich
bin
kein
Maler,
aber
ich
liebe
dich.
Nad
hlavou
mi
krouží
lampa
žlutá
Über
meinem
Kopf
kreist
eine
gelbe
Lampe
A
vymýšlí
si
stíny
nevšední.
Und
erfindet
ungewöhnliche
Schatten.
Kdybych
byl
Renoirem,
dívko
zutá-á,
Wäre
ich
Renoir,
Mädchen,
ausgezogen-n,
Nakreslím
tě,
než
se
rozední.
Würde
ich
dich
zeichnen,
bevor
es
tagt.
Za
záclonou
řas
se
rozednívá
Hinter
dem
Vorhang
deiner
Wimpern
dämmert
es
A
lampa
se
tak
stává
zbytečná.
Und
die
Lampe
wird
so
überflüssig.
Sbor
mi
z
dálky
šeptem
chorál
zpívá,
Ein
Chor
singt
mir
von
weitem
flüsternd
einen
Choral,
že
je
lepší
když
jsi
skutečná-á.
dass
es
besser
ist,
wenn
du
wirklich
bist.
A
tak
tedy
u
tvých
nohou
klečím,
Und
so
knie
ich
also
zu
deinen
Füßen,
Nevím
mám
tu
plakat,
mám
se
smát.
Ich
weiß
nicht,
soll
ich
weinen,
soll
ich
lachen.
Za
jeden
však
nápad
noci
vděčím:
Für
eine
Idee
der
Nacht
bin
ich
jedoch
dankbar:
Nejsem
malíř,
ale
mám
tě
rád,
Ich
bin
kein
Maler,
aber
ich
liebe
dich,
Nejsem
malíř,
ale
mám
tě
rád,
Ich
bin
kein
Maler,
aber
ich
liebe
dich,
Nejsem
malíř,
ale
mám
tě
rád.
Ich
bin
kein
Maler,
aber
ich
liebe
dich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jiri Grossmann, Jiri Brabec
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.