Milan Chladil feat. Milan Drobný & Country Beat Jiřího Brabce - Po půlnoci - перевод текста песни на немецкий

Po půlnoci - Milan Chladil , Country Beat Jiřího Brabce , Milan Drobný перевод на немецкий




Po půlnoci
Nach Mitternacht
Nad hlavou mi krouží lampa žlutá
Über meinem Kopf kreist eine gelbe Lampe
A vymýšlí si stíny nevšední.
Und erfindet ungewöhnliche Schatten.
Kdybych byl Renoirem, dívko zutá-á
Wäre ich Renoir, Mädchen, ausgezogen-n,
Nakreslím tě, než se rozední. ou, jé.
Würde ich dich zeichnen, bevor es tagt. Oh, yeah.
Zlatou harfu rozpuštěných vlasů
Die goldene Harfe deiner aufgelösten Haare
Chtěl bych jedním dechem rozehrát.
Möchte ich mit einem Atemzug zum Klingen bringen.
S doprovodem stovky dívčích vlasů
Mit der Begleitung von hundert Mädchenhaaren
Nejkrásnější barvu chci ti dát.
Will ich dir die schönste Farbe geben.
Za záclonou řas se rozednívá
Hinter dem Vorhang deiner Wimpern dämmert es
A lampa se tak stává zbytečná.
Und die Lampe wird so überflüssig.
Sbor mi z dálky šeptem chorál zpívá,
Ein Chor singt mir von weitem flüsternd einen Choral,
že je lepší když jsi skutečná-á.
dass es besser ist, wenn du wirklich bist.
A tak tedy u tvých nohou klečím,
Und so knie ich also zu deinen Füßen,
Nevím mám tu plakat, mám se smát.
Ich weiß nicht, soll ich weinen, soll ich lachen.
Za jeden však nápad noci vděčím:
Für eine Idee der Nacht bin ich jedoch dankbar:
Nejsem malíř, ale mám rád.
Ich bin kein Maler, aber ich liebe dich.
Nad hlavou mi krouží lampa žlutá
Über meinem Kopf kreist eine gelbe Lampe
A vymýšlí si stíny nevšední.
Und erfindet ungewöhnliche Schatten.
Kdybych byl Renoirem, dívko zutá-á,
Wäre ich Renoir, Mädchen, ausgezogen-n,
Nakreslím tě, než se rozední.
Würde ich dich zeichnen, bevor es tagt.
Za záclonou řas se rozednívá
Hinter dem Vorhang deiner Wimpern dämmert es
A lampa se tak stává zbytečná.
Und die Lampe wird so überflüssig.
Sbor mi z dálky šeptem chorál zpívá,
Ein Chor singt mir von weitem flüsternd einen Choral,
že je lepší když jsi skutečná-á.
dass es besser ist, wenn du wirklich bist.
A tak tedy u tvých nohou klečím,
Und so knie ich also zu deinen Füßen,
Nevím mám tu plakat, mám se smát.
Ich weiß nicht, soll ich weinen, soll ich lachen.
Za jeden však nápad noci vděčím:
Für eine Idee der Nacht bin ich jedoch dankbar:
Nejsem malíř, ale mám rád,
Ich bin kein Maler, aber ich liebe dich,
Nejsem malíř, ale mám rád,
Ich bin kein Maler, aber ich liebe dich,
Nejsem malíř, ale mám rád.
Ich bin kein Maler, aber ich liebe dich.





Авторы: Jiri Grossmann, Jiri Brabec


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.