Mileth - Cuarta Pregaria Na Lúa Morta (Versión acústica) - перевод текста песни на немецкий

Cuarta Pregaria Na Lúa Morta (Versión acústica) - Milethперевод на немецкий




Cuarta Pregaria Na Lúa Morta (Versión acústica)
Viertes Gebet an den toten Mond (Akustikversion)
Prima morte luar de Xuno,
Erster Tod, Mondlicht des Juni,
Danzas do xear plenilunio.
Tänze des eisigen Vollmonds.
Almas que migran ó alén,
Seelen, die ins Jenseits ziehen,
Beberaxe sacro de mel.
Heiliger Trank aus Honig.
Altar de raíces en pedra,
Altar aus Wurzeln in Stein,
Cantar do lume nas tebras.
Gesang des Feuers in der Dunkelheit.
Borralla que curas o mal
Asche, die das Übel heilt
D'aire do mortuorio expirar.
Der ausatmenden Totenluft.
Lúa morta, fúnebre portal.
Toter Mond, düsteres Portal.
Ritos de negra cinza,
Riten schwarzer Asche,
Elementos sen vida,
Leblose Elemente,
Dos cornos do cervo alado
Von den Hörnern des geflügelten Hirsches
Invoco ó portal sagrado.
Rufe ich das heilige Portal an.
Lúa vella bendice as mareas,
Alter Mond, segne die Gezeiten,
Lúa nova molla a terra co teu tronar,
Neumond, tränke die Erde mit deinem Donnern,
Crecente luar mata o verme do famento
Zunehmendes Mondlicht, töte den Wurm des Hungrigen
E no minguar silencia o lamento.
Und im Schwinden, stille die Klage.
Condenada a ser devorada,
Verdammt, verschlungen zu werden,
Boca do lobo, eterna pousada.
Wolfsmaul, ewige Ruhestätte.
Leito de guerreiros vencidos,
Bett besiegter Krieger,
Ventre de bechos renacidos.
Bauch wiedergeborener Kreaturen.
Morto o sol nas ardentes agullas,
Die Sonne, gestorben in den brennenden Nadeln,
En romaxe honramos á lúa,
In Pilgerfahrt ehren wir den Mond,
Cantares á Deusa Branca,
Gesänge an die Weiße Göttin,
Xaneiro anuncia a matanza.
Januar kündigt das Schlachten an.
Lúa morta, fúnebre portal.
Toter Mond, düsteres Portal.
Sombras, ermo xerme,
Schatten, öder Keim,
Envolves con pel de serpe
Du umhüllst mit Schlangenhaut
O sexo que estéril dorme
Das Geschlecht, das unfruchtbar schläft
Ata o luar crecente.
Bis zum zunehmenden Mondlicht.
Lúa vella bendice as mareas,
Alter Mond, segne die Gezeiten,
Lúa nova molla a terra co teu tronar,
Neumond, tränke die Erde mit deinem Donnern,
Crecente luar mata o verme do famento
Zunehmendes Mondlicht, töte den Wurm des Hungrigen
E no minguar silencia o lamento.
Und im Schwinden, stille die Klage.
Astro de cuarto crecente, raios do tolear.
Stern des zunehmenden Viertels, Strahlen des Wahnsinns.
Curuxa que dorme, semente de ervellas, veleno do namorar.
Eule, die schläft, Samen der Wicke, Gift der Liebe.
Na mentira dos cornos do cuarto minguar
In der Lüge der Hörner des abnehmenden Viertels
Escoita o xaneiro, retorna a alma dos noso guerreiro.
Höre den Januar, kehre zurück, Seele unseres Kriegers.
Lúa morta!
Toter Mond!
Noite de morto plenilunio: resurrección!
Nacht des toten Vollmonds: Auferstehung!
Deusas do inverno infecundo: Reencarnación!
Göttinnen des unfruchtbaren Winters: Reinkarnation!
Lúa vella bendice as mareas,
Alter Mond, segne die Gezeiten,
Lúa nova molla a terra co teu tronar,
Neumond, tränke die Erde mit deinem Donnern,
Crecente luar mata o verme do famento
Zunehmendes Mondlicht, töte den Wurm des Hungrigen
E no minguar silencia o lamento.
Und im Schwinden, stille die Klage.





Авторы: Mileth Mileth


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.