Mileth - O Son Do Buxo Baixo A Sombra Do Xistral - перевод текста песни на немецкий

O Son Do Buxo Baixo A Sombra Do Xistral - Milethперевод на немецкий




O Son Do Buxo Baixo A Sombra Do Xistral
Der Klang des Buchsbaums im Schatten des Xistral
Serpe branca que devoras
Weiße Schlange, die du verschlingst
Ó esp'rito do Xistral.
Oh Geist des Xistral.
Luz que negro abrente invocas,
Licht, das du schwarze Dämmerung herbeirufst,
Ollos cegos neste val.
Blinde Augen in diesem Tal.
Serpe branca, Oh! nume barda...
Weiße Schlange, Oh! Göttliche Bardin...
Xistral, ergues túas raíces
Xistral, du erhebst deine Wurzeln
Das ruínas do ancestral lar.
Aus den Ruinen des Ahnenheims.
O buxo cobre teu
Der Buchsbaum bedeckt deinen Fuß
Do toxo da dor do adeus.
Vom Ginster des Abschiedsschmerzes.
Serpe branca, Oh! nume barda...
Weiße Schlange, Oh! Göttliche Bardin...
Do buxo das raíces da negra sombra,
Vom Buchsbaum der Wurzeln des schwarzen Schattens,
Viste meus pés con novas zocas.
Bekleidest du meine Füße mit neuen Holzschuhen.
Andar que vas cantando alén das Oiras,
Dein Gang, singend jenseits der Oiras,
Vaste indo soa, deixas a ioutra.
Du gehst allein fort, lässt die andere zurück.
Xistral, ergues túas raíces
Xistral, du erhebst deine Wurzeln
Das ruínas do ancestral lar...
Aus den Ruinen des Ahnenheims...
Sangue que apozas na Abaladoira,
Blut, das du in der Abaladoira sammelst,
Dispón meu camiño alén de Choiva.
Bestimme meinen Weg jenseits des Regens (Choiva).
Vou loitala fame onde nace o vento,
Ich werde den Hunger bekämpfen, wo der Wind geboren wird,
Levanta-la néboa, quebra-lo tempo.
Den Nebel lüften, die Zeit brechen.
Ordalía dos sabios penedos,
Ordal der weisen Felsen,
Tronade co son do bon ventureiro.
Donnert mit dem Klang des guten Abenteurers.
Non tódolos cantares sonche de lamento
Nicht alle Lieder sind Klagegesänge
O son da zoca zoa longo e eterno (bis).
Der Klang des Holzschuhs hallt lang und ewig (bis).
Homes que honran ó río Eume
Männer, die den Fluss Eume ehren
Non afogan xa cara o poñente.
Ertrinken nicht mehr gen Westen.
Landro que auga levas ó norte,
Landro, der du Wasser nach Norden trägst,
Alén dos Farallóns, lévame lonxe.
Jenseits der Farallóns, nimm mich weit fort.
Ergues túas raíces
Du erhebst deine Wurzeln
Nas ruínas do ancestral lar.
In den Ruinen des Ahnenheims.
O buxo cobre teu
Der Buchsbaum bedeckt deinen Fuß
Do toxo da dor do adeus.
Vom Ginster des Abschiedsschmerzes.
Do buxo das raíces da negra sombra,
Vom Buchsbaum der Wurzeln des schwarzen Schattens,
Viste meus pés con novas zocas.
Bekleidest du meine Füße mit neuen Holzschuhen.
Andar que vas cantando alén das Oiras,
Dein Gang, singend jenseits der Oiras,
Vaste indo soa, deixas a ioutra.
Du gehst allein fort, lässt die andere zurück.
Serpe branca, Oh! nume barda...
Weiße Schlange, Oh! Göttliche Bardin...
Adeus filla do meu Val.
Lebwohl, Tochter meines Tals.
Sombrizo orballo eterno,
Schattiger ewiger Tau,
Adeus pingas do abalar. (bis)
Lebwohl Tropfen des Bebens. (bis)
Xigante do anoitecer na terra do bou,
Riese der Abenddämmerung im Land des Ochsen,
Meu recordo gárdaio, xunto'iouro.
Meine Erinnerung bewahre es, zusammen mit Gold.
Xigante do falecer do vento nordés,
Riese des Sterbens des Nordostwinds,
Es dono da miña pel pero non dos pés...
Du bist Herr meiner Haut, aber nicht meiner Füße...
A zoca soa pedra máis aló d'onde naciches.
Der Holzschuh klingt auf Stein weit jenseits deines Geburtsortes.
Adeus Xistral! Adeus sombra do Xistral!
Lebwohl Xistral! Lebwohl Schatten des Xistral!





Авторы: Mileth Mileth


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.