Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Son Do Buxo Baixo A Sombra Do Xistral
Der Klang des Buchsbaums im Schatten des Xistral
Serpe
branca
que
devoras
Weiße
Schlange,
die
du
verschlingst
Ó
esp'rito
do
Xistral.
Oh
Geist
des
Xistral.
Luz
que
negro
abrente
invocas,
Licht,
das
du
schwarze
Dämmerung
herbeirufst,
Ollos
cegos
neste
val.
Blinde
Augen
in
diesem
Tal.
Serpe
branca,
Oh!
nume
barda...
Weiße
Schlange,
Oh!
Göttliche
Bardin...
Xistral,
ergues
túas
raíces
Xistral,
du
erhebst
deine
Wurzeln
Das
ruínas
do
ancestral
lar.
Aus
den
Ruinen
des
Ahnenheims.
O
buxo
cobre
teu
pé
Der
Buchsbaum
bedeckt
deinen
Fuß
Do
toxo
da
dor
do
adeus.
Vom
Ginster
des
Abschiedsschmerzes.
Serpe
branca,
Oh!
nume
barda...
Weiße
Schlange,
Oh!
Göttliche
Bardin...
Do
buxo
das
raíces
da
negra
sombra,
Vom
Buchsbaum
der
Wurzeln
des
schwarzen
Schattens,
Viste
meus
pés
con
novas
zocas.
Bekleidest
du
meine
Füße
mit
neuen
Holzschuhen.
Andar
que
vas
cantando
alén
das
Oiras,
Dein
Gang,
singend
jenseits
der
Oiras,
Vaste
indo
soa,
deixas
a
ioutra.
Du
gehst
allein
fort,
lässt
die
andere
zurück.
Xistral,
ergues
túas
raíces
Xistral,
du
erhebst
deine
Wurzeln
Das
ruínas
do
ancestral
lar...
Aus
den
Ruinen
des
Ahnenheims...
Sangue
que
apozas
na
Abaladoira,
Blut,
das
du
in
der
Abaladoira
sammelst,
Dispón
meu
camiño
alén
de
Choiva.
Bestimme
meinen
Weg
jenseits
des
Regens
(Choiva).
Vou
loitala
fame
onde
nace
o
vento,
Ich
werde
den
Hunger
bekämpfen,
wo
der
Wind
geboren
wird,
Levanta-la
néboa,
quebra-lo
tempo.
Den
Nebel
lüften,
die
Zeit
brechen.
Ordalía
dos
sabios
penedos,
Ordal
der
weisen
Felsen,
Tronade
co
son
do
bon
ventureiro.
Donnert
mit
dem
Klang
des
guten
Abenteurers.
Non
tódolos
cantares
sonche
de
lamento
Nicht
alle
Lieder
sind
Klagegesänge
O
son
da
zoca
zoa
longo
e
eterno
(bis).
Der
Klang
des
Holzschuhs
hallt
lang
und
ewig
(bis).
Homes
que
honran
ó
río
Eume
Männer,
die
den
Fluss
Eume
ehren
Non
afogan
xa
cara
o
poñente.
Ertrinken
nicht
mehr
gen
Westen.
Landro
que
auga
levas
ó
norte,
Landro,
der
du
Wasser
nach
Norden
trägst,
Alén
dos
Farallóns,
lévame
lonxe.
Jenseits
der
Farallóns,
nimm
mich
weit
fort.
Ergues
túas
raíces
Du
erhebst
deine
Wurzeln
Nas
ruínas
do
ancestral
lar.
In
den
Ruinen
des
Ahnenheims.
O
buxo
cobre
teu
pé
Der
Buchsbaum
bedeckt
deinen
Fuß
Do
toxo
da
dor
do
adeus.
Vom
Ginster
des
Abschiedsschmerzes.
Do
buxo
das
raíces
da
negra
sombra,
Vom
Buchsbaum
der
Wurzeln
des
schwarzen
Schattens,
Viste
meus
pés
con
novas
zocas.
Bekleidest
du
meine
Füße
mit
neuen
Holzschuhen.
Andar
que
vas
cantando
alén
das
Oiras,
Dein
Gang,
singend
jenseits
der
Oiras,
Vaste
indo
soa,
deixas
a
ioutra.
Du
gehst
allein
fort,
lässt
die
andere
zurück.
Serpe
branca,
Oh!
nume
barda...
Weiße
Schlange,
Oh!
Göttliche
Bardin...
Adeus
filla
do
meu
Val.
Lebwohl,
Tochter
meines
Tals.
Sombrizo
orballo
eterno,
Schattiger
ewiger
Tau,
Adeus
pingas
do
abalar.
(bis)
Lebwohl
Tropfen
des
Bebens.
(bis)
Xigante
do
anoitecer
na
terra
do
bou,
Riese
der
Abenddämmerung
im
Land
des
Ochsen,
Meu
recordo
gárdaio,
xunto'iouro.
Meine
Erinnerung
bewahre
es,
zusammen
mit
Gold.
Xigante
do
falecer
do
vento
nordés,
Riese
des
Sterbens
des
Nordostwinds,
Es
dono
da
miña
pel
pero
non
dos
pés...
Du
bist
Herr
meiner
Haut,
aber
nicht
meiner
Füße...
A
zoca
soa
pedra
máis
aló
d'onde
naciches.
Der
Holzschuh
klingt
auf
Stein
weit
jenseits
deines
Geburtsortes.
Adeus
Xistral!
Adeus
sombra
do
Xistral!
Lebwohl
Xistral!
Lebwohl
Schatten
des
Xistral!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mileth Mileth
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.