Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tego
dnia
miałam
rozbierać
choinkę
An
diesem
Tag
wollte
ich
den
Weihnachtsbaum
abbauen
Ale
powiedziałam
matce
Aber
ich
sagte
meiner
Mutter
Że
pójdę
wpierw
po
chleb
Dass
ich
zuerst
Brot
holen
gehe
Na
kolację
Zum
Abendessen
Co
nie
pójdę
do
Żabki
Warum
sollte
ich
nicht
zu
Żabka
gehen
Nie
ma
tam
kolejki
Dort
gibt
es
keine
Schlange
Może
daleko,
ale
dają
te
naklejki
Vielleicht
weit
weg,
aber
sie
geben
diese
Aufkleber
Za
500
dostajesz
maskotkę
Für
500
bekommst
du
ein
Maskottchen
Bynajmniej
dla
mnie
są
one
mega
słodkie
Zumindest
für
mich
sind
sie
mega
süß
Jak
wychodzę,
on
jak
zawsze
siedzi
na
ławce
Als
ich
rausgehe,
sitzt
er
wie
immer
auf
der
Bank
Z
Tigerem
i
się
na
mnie...
Mit
einem
Tiger
und
auf
mich...
Ja
idę,
on
się
patrzy
Ich
gehe,
er
schaut
Ja
idę,
on
się
patrzy
Ich
gehe,
er
schaut
Ja
idę
on
się
patrzy
Ich
gehe,
er
schaut
Zatrzymuje
się
cała
ulica
Die
ganze
Straße
bleibt
stehen
Gdy
on
mnie
co
mam
w
tej
siatce
pyta
Als
er
mich
fragt,
was
ich
in
dieser
Tasche
habe
Ja
mówię,
że
nie
wiem
Ich
sage,
dass
ich
es
nicht
weiß
Że
w
ogóle,
co
go
to
Dass
überhaupt,
was
ihn
das
angeht
Język
mi
się
plącze
Meine
Zunge
verknotet
sich
Nogi
się
pode
mną
gną
Meine
Beine
werden
unter
mir
weich
On
mówi,
że
jego
stara
chleba
nie
kupuje
Er
sagt,
dass
seine
Alte
kein
Brot
kauft
Tylko
piecze
sama
Sondern
es
selbst
backt
Kiedyś
ciągle
najebana
Früher
war
sie
ständig
besoffen
Teraz
uśmiech
ma
na
twarzy
Jetzt
hat
sie
ein
Lächeln
im
Gesicht
Chleb
se
wypieka,
o
śmierci
już
nie...
Backt
sich
Brot,
vom
Tod
nicht
mehr...
O
śmierci
już
nie
marzy
Vom
Tod
träumt
sie
nicht
mehr
On
łapie
mnie
za
rękę
Er
packt
mich
an
der
Hand
Tak
dziwnie
na
mnie
patrzy
Schaut
mich
so
seltsam
an
Podchodzi
tak
blisko
Kommt
so
nah
heran
Dotyka
mojej
twarzy
Berührt
mein
Gesicht
Rękę
moją
ściska
Drückt
meine
Hand
Od
potu
śliską
Vom
Schweiß
glitschig
Jego
oddech
parzy
Sein
Atem
brennt
Tak
się
składa,
że
dziś
stara
w
ciężkim
stanie
zlądowała
na
OIOM-ie
Es
trifft
sich
so,
dass
seine
Alte
heute
in
ernstem
Zustand
auf
der
Intensivstation
gelandet
ist
Raczej
trochę
tam
zostanie
Wahrscheinlich
wird
sie
eine
Weile
dort
bleiben
Tomografia
dobrze
jej
nie
wróży
Die
Tomographie
verheißt
nichts
Gutes
für
sie
A
maszyna
do
chleba
dobra
się
kurzy
Und
die
gute
Brotbackmaschine
staubt
ein
Ja
bynajmniej
bym
odsprzedał
ci
ją
tanio
Ich
zumindest
würde
sie
dir
billig
verkaufen
Dodał
gratis
nakładkę
i
książkę
z
przepisami
Gäbe
kostenlos
einen
Aufsatz
und
ein
Rezeptbuch
dazu
Piekła
byś
se
chleb
Du
könntest
dir
Brot
backen
No
i
w
ogóle
Na
und
überhaupt
Byś
nie
musiała
do
tej
Żabki
już
tak
łazić
ciągle
Müsstest
nicht
mehr
ständig
zu
diesem
Żabka
rennen
Od
tamtej
pory,
nic,
tylko
wypiekam
Seitdem
tue
ich
nichts,
nur
backen
Aż
góra
bochenków
po
sufit
zalega
Bis
sich
ein
Berg
von
Laiben
bis
zur
Decke
türmt
Z
chleba
upiekłam
ściany,
krzesła
i
obrazy
Aus
Brot
habe
ich
Wände,
Stühle
und
Bilder
gebacken
Zamiast
łez
okruszki,
toczą
się
po
mojej...
Statt
Tränen
rollen
Krümel
über
mein...
Po
mojej
twarzy
Über
mein
Gesicht
Po
mojej
twarzy
Über
mein
Gesicht
O
śmierci
już
nie
marz
Träume
nicht
mehr
vom
Tod
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dorota Masłowska
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.