Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Każdy
muzykant
od
instrumentu
dętego
wie
Jeder
Blasmusiker
weiß,
Ze
wszytko
zależy
od
tego
jak
pójdzie
pierwszy
dmuch...
Dass
alles
davon
abhängt,
wie
der
erste
Hauch
geht...
Ciało
mam
pocięte
przez
szkło.
bo
stoję
tutaj
boso,
Mein
Körper
ist
von
Glas
zerschnitten,
denn
ich
stehe
hier
barfuß,
A
miliony
niewinnych
moje
słowa
dalej
niosą
- przekaz.
Und
Millionen
Unschuldiger
tragen
meine
Worte
weiter
– die
Botschaft.
Będę
czekać,
wlepiać
w
nich
wzrok
jak
posąg,
Ich
werde
warten,
sie
anstarren
wie
eine
Statue,
Ślepy
na
każdą
groźbę,
głuchy
na
każdy
osąd.
Blind
für
jede
Drohung,
taub
für
jedes
Urteil.
Przed
fosą
zmarnowanej
śliny
i
tysięcy
obelg
Vor
dem
Graben
verschwendeter
Worte
und
tausend
Beleidigungen
Zastanawiam
się
kto
po
mnie
będzie
ich
największym
wrogiem,
Frage
ich
mich,
wer
nach
mir
ihr
größter
Feind
sein
wird,
Z
Bogiem
po
prawej
spalę
ich
doczesny
świat,
Mit
Gott
zur
Rechten
verbrenne
ich
ihre
vergängliche
Welt,
Czekałem
na
to
tysiące
dni
- setki
lat,
Ich
wartete
darauf
tausend
Tage
– hunderte
Jahre,
Jak
Abla
brat
- jestem
pierwszym
do
grzechu,
Wie
Abels
Bruder
– ich
bin
der
erste
zur
Sünde,
Spróbuj
rzucić
kamieniem,
a
wyrwę
się
z
szeregu.
Versuch,
einen
Stein
zu
werfen,
und
ich
breche
aus
der
Reihe.
W
życiu
wolnym
od
reguł,
potrafię
wyczuć
własne,
In
einem
Leben
ohne
Regeln
kann
ich
meine
eigenen
spüren,
I
nie
zasnę
spokojny,
póki
miasto
nie
zgaśnie.
Und
ich
werde
nicht
friedlich
schlafen,
bis
die
Stadt
erlischt.
Pod
moim
jarzmem
lud
ugnie
się
jak
żyto,
Unter
meinem
Joch
werden
die
Menschen
sich
beugen
wie
Roggen,
Ich
jaźnie
znam
na
pamięć,
jako
ziemię
zdobytą.
Ich
kenne
ihre
Seelen
auswendig,
wie
erobertes
Land.
Świat
przede
mną
jak
mur,
ja
nie
umiem
być
cicho,
Die
Welt
vor
mir
ist
wie
eine
Mauer,
ich
kann
nicht
schweigen,
Biorę
ten
pierwszy
wdech
jak
trębacz
pod
Jerycho.
Ich
nehme
diesen
ersten
Atemzug
wie
ein
Trompeter
vor
Jericho.
Upadły
chód
wyśpiewał
mi
Wasz
ból
w
trzewia,
Der
stolpernde
Gang
sang
mir
euren
Schmerz
in
die
Eingeweide,
Stoi
ze
mną
Wasz
Król
- nas
dwóch
się
nie
da
nie
bać.
Euer
König
steht
mit
mir
– man
kann
uns
beide
nicht
fürchten.
Ciemna
zemsta
nieba,
Panie
natchnij
mnie
i
przebacz,
Dunkle
Rache
des
Himmels,
Herr,
inspiriere
mich
und
vergebt,
Zanim
w
dole
ogień
strawi
ich
niczym
drzewa,
Bevor
das
Feuer
unten
sie
verschlingt
wie
Holz,
Nie
pozwolę
im
nie
pamiętać
nas.
Ich
lasse
sie
uns
nicht
vergessen.
Zapomnieć
nazw
za
które
mogliśmy
życie
odebrać,
Die
Namen
zu
vergessen,
für
die
wir
ein
Leben
nehmen
konnten,
Zamiast
mnie
mógłby
tu
być
każdy
z
Was,
An
meiner
Stelle
könnte
hier
jeder
von
euch
stehen,
A
reszta?
Może
dziś
skonać
na
mych
rękach.
Der
Rest?
Vielleicht
stirbt
heute
in
meinen
Händen.
Nie
mogę
teraz
przestać
i
stanąć,
Ich
kann
jetzt
nicht
aufhören
und
stehen
bleiben,
Ciągle
słyszę
jak
kłamią,
jak
ranią
za
plecami
mam
Zbawcę,
Ich
höre
immer
noch,
wie
sie
lügen,
wie
sie
hinter
meinem
Rücken
verletzen,
ich
habe
den
Erlöser,
Głusi
na
wszystko
nareszcie
usłyszą,
Die
Tauben
werden
endlich
hören,
Za
to
co
kochali
moi
ludzie
od
zawsze
Für
das,
was
meine
Leute
schon
immer
liebten,
Biorę
ten
pierwszy
wdech
jak
trębacz
pod
Jerycho.
Nehme
ich
diesen
ersten
Atemzug
wie
ein
Trompeter
vor
Jericho.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Krzysztof Kollek, Milosz Pawel Borycki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.