Miúcha, Tom Jobim e Chico Buarque - Dinheiro em Penca - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Miúcha, Tom Jobim e Chico Buarque - Dinheiro em Penca




Dinheiro em Penca
Money in Bunches
O mati é passo preto
The siskin is jet black
Ele é muito tapereiro
He's quite the trickster
Ele canta por amor
He sings for love
Eu canto por dinheiro
I only sing for money
No seu canto tem valor
In his song, there's value
No meu canto tem vintém
In my song, there's a penny
Ele geme a sua dor
He moans his pain
Eu não choro por ninguém
I don't cry for anyone
Ninguém sabe ir pelo Catumbi
Nobody knows how to go through Catumbi
Ninguém sabe, ninguém sabe
Nobody knows, nobody knows
Eu casei com ela
I married her
Fiz um filho nela
I had a child with her
Bati muito nela
I hit her a lot
Fui feliz com ela
I was happy with her
Se o santo cai do andor
If the saint falls from the platform
E o barro cobre o ladrilho
And mud covers the tile
Quem roubou o meu amor
Who stole my love
E me escondeu do meu filho
And hid me from my child
Renda de filó
Filo lace
Carretel de linha
Spool of thread
Jorro de cascata
Gushing waterfall
Canja de galinha
Chicken soup
Sino de Belém
Belém bell
Mofo de farinha
Moldy flour
Vou cantar agora
I'll sing now
Uma prenda minha
A gift of mine
O mati ao meio-dia
The siskin at noon
piando no soleiro
Is chirping in the planter
Ele canta no estio
He sings in the summer
Eu debaixo do chuveiro
Me under the shower
Ele mora no sertão
He lives in the backlands
Eu no Rio de Janeiro
Me in Rio de Janeiro
Ninguém sabe ir por Andaraí
Nobody knows how to go through Andaraí
Ninguém sabe, ninguém sabe
Nobody knows, nobody knows
Se o peito guarda rancor
If the chest holds a grudge
O raio pisca o seu brilho
Lightning flashes its brilliance
Do porto sai o vapor
The steamboat leaves the port
Da vaca sai o novilho
The calf leaves the cow
Tem gente que faz favor
There are people who do favors
Pamonha é feita de milho
Pamonha is made of corn
Quem roubou o meu amor
Who stole my love
E me escondeu do meu filho
And hid me from my child
de bisavó
Great-grandmother's faith
Praga de madrinha
Godmother's curse
Laço de gravata
Tie knot
Bando de rolinha
Flock of turtledoves
Sorte de repente
Sudden luck
Jura de modinha
Vow of a serenade
Vou cantar agora
I'll sing now
Uma prenda minha
A gift of mine
Eu fui lá, na grota funda
I went there, to the deep ravine
Avistar meu feiticeiro
To see my sorcerer
Fiquei bom do reumatismo
I got cured of rheumatism
E ganhei muito dinheiro
And earned a lot of money
Melhorei do meu cansaço
My fatigue improved
E ganhei muito dinheiro
And I earned a lot of money
Ninguém sabe ir pelo Buriti
Nobody knows how to go through Buriti
Ninguém sabe, ninguém sabe
Nobody knows, nobody knows
Se o cheiro muda de cor
If the smell changes color
O nego puxa o gatilho
The black man pulls the trigger
A lucidez sai da dor
Lucidity comes from pain
O trem de ferro do trilho
The train from the track
Se o vento liga o motor
If the wind starts the engine
E a morte presta um auxílio
And death lends a hand
Quem roubou o meu amor
Who stole my love
E me escondeu do meu filho
And hid me from my child
Rede de cipó
Vine hammock
Lata de sardinha
Can of sardines
Porta de alçapão
Trapdoor
Ceva de tainha
Mullet bait
Bolha de sabão
Soap bubble
Sopa de letrinha
Alphabet soup
Bucha de balão
Balloon sponge
Papo de cozinha
Kitchen talk
Meu padrinho quando moço
My godfather when he was young
Era muito fazendeiro
Was a wealthy farmer
Tirou ouro do sertão
He took gold from the backlands
Foi gastar no estrangeiro
To spend abroad
O dinheiro da boiada
The cattle money
Transferiu pro estrangeiro
He transferred it abroad
Ninguém sabe ir pelo Piauí
Nobody knows how to go through Piauí
Ninguém sabe, ninguém sabe
Nobody knows, nobody knows
O avião salta do chão
The airplane leaps from the ground
O padre sai do retiro
The priest leaves the retreat
O acaso faz o ladrão
Chance makes the thief
Da espingarda parte o tiro
From the shotgun comes the shot
Do verso nasce a canção
From the verse, the song is born
Do sertão meu estribilho
From the backlands, my chorus
Quem roubou o meu amor
Who stole my love
E me escondeu do meu filho
And hid me from my child
Medo de ladrão
Fear of a thief
Noite de arrepio
Night of chills
Boca de fogão
Stove mouth
Casco de navio
Ship hull
Pipa de papel
Paper kite
Bem-te-vi no cio
Bem-te-vi in heat
Corda de relógio
Watch cord
Bomba de pavio
Bomb fuse
Tive léguas e mais léguas
I had leagues and more leagues
Muito gado, cafezais
Lots of cattle, coffee plantations
Sesmarias, mata virgem
Sesmarias, virgin forest
Onde a vista não vai
Where the eye can no longer see
Extensão de terra roxa
Extension of purple land
Ia até o Paraguai
It went all the way to Paraguay
Tive até um burro preto
I even had a black donkey
Que vovô deu pro papai
That grandpa gave to dad
Eu também tive um tio
I also had an uncle
Que virou velho gaiteiro
Who became an old accordion player
Que gostava de mulher
Who liked women
Como eu gosto de dinheiro
Like I like money
Era louco por mulher
He was crazy for women
Eu me amarro no dinheiro
I'm hooked on money
Fui mascate no sertão
I was a peddler in the backlands
Caminhei o norte inteiro
I walked the entire north
Vendi grampo a prestação
I sold hair clips on installments
Guarda-chuva em fevereiro
Umbrellas in February
Até hoje estou esperando
To this day I'm still waiting
A remessa do dinheiro
For the money remittance
O mati é passo preto
The siskin is jet black
De janeiro até janeiro
From January to January
Ele casa no verão
He mates in the summer
Eu namoro o ano inteiro
I date all year round
O mati tem bisneto
The siskin already has great-grandchildren
Eu ainda solteiro
I'm still single
Ele voa em liberdade
He flies in freedom
Inda no cativeiro
I'm still in captivity
E voou pra imensidão
And he flew to the vastness
Eu ainda prisioneiro
I'm still a prisoner
Canta curió
Sing, curió
Canta coleirinho
Sing, coleirinho
Sabiá da mata
Sabiá from the forest
Garnizé de ninho
Garnizé from the nest
Terra de niguém
No man's land
Viração marinha
Sea breeze
Vou cantar agora uma prenda minha
I'll sing now a gift of mine
Uma vez em Nova York
Once in New York
Liguei pro meu feiticeiro
I called my sorcerer
Que atendeu o telefone
Who answered the phone
no Rio de Janeiro
There in Rio de Janeiro
Eu então falei pra ele
So I told him
Procurar meu macumbeiro
To look for my macumbeiro
Pra avisar pro pai-de-santo
To tell the pai-de-santo
Pra arranjar algum dinheiro
To get some money
Pra pedir pro delegado
To ask the delegate
Pra soltar meu curandeiro
To release my healer
Ao doutor seu delegado
To the doctor, Mr. Delegate
Pra soltar meu curandeiro
To release my healer
Mas o tal telefonema
But that phone call
se foi o meu dinheiro
There went my money
Sunga de lagarto
Lizard's sunga
Dente de galinha
Chicken tooth
Sovaco de cobra
Snake's armpit
Pena de tainha
Mullet feather
Asa de tatu
Armadillo wing
Jura de Maria
Maria's vow
Gritos de menino
Boy's cries
Rabo de Cotia
Cotia's tail





Авторы: Antonio Carlos Jobim, Cacaso


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.