Текст и перевод песни Mohammad Reza Shajarian - Shabe Neyshaboor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shabe Neyshaboor
Ночь в Нейшабуре
آمد
سحری
ندا
ز
میخانه
ما
Из
таверны
нашей
донесся
рассветный
зов:
کای
رند
خراباتی
دیوانه
ما
«Эй,
гуляка
беспутный,
безумец
мой!
برخیر
که
پر
کنی
پیمانه
می
Благо
тебе,
если
наполнишь
чашу
вина,
زان
پیش
که
پر
کنند
پیمانه
ما
Прежде
чем
наполнят
чашу
мою».
وقت
سحر
است
خیز
ای
مایه
ناز
Время
рассвета,
встань,
о,
моя
отрада,
نرم
نرمک
باد
خنک
چنگ
نواز
Тихонько
веет
прохладный
ветер,
играя
на
чанге.
کانان
که
به
بجایند
نپایند
بسی
Те,
кто
уходят
в
небытие,
недолго
здесь
пробудут,
وآنان
که
شدند
کس
نمی
آید
باز
А
те,
кто
ушли,
уже
не
вернутся.
برخیز
و
مخور
غم
جهان
گذرا
Встань
и
не
печалься
о
бренном
мире,
خوش
باش
و
دمی
به
شادمانی
گذران
Будь
весел
и
проведи
мгновение
в
радости.
در
طبع
جهان
اگر
وفایی
بودی
Если
бы
в
природе
мира
была
верность,
نوبت
به
تو
خود
نیامدی
از
دگران
Очередь
бы
до
тебя
не
дошла
от
других.
جامیست
که
عقل
افرین
میزندش
Есть
чаша,
которой
разум
воздает
хвалу,
صد
بوسه
ز
مهر
بر
جبین
میزندش
Сотню
поцелуев
с
любовью
он
шлет
ей
на
чело.
این
کوزه
گر
دهر
چنین
جام
لطیف
Этот
гончар
мира,
такую
чашу
изящную,
می
سازد
و
باز
بر
زمین
میزندش
Создает,
а
затем
разбивает
оземь.
تا
دست
به
اتفاق
بر
هم
نزنیم
Пока
мы
не
ударим
дружно
в
ладоши,
پایی
ز
نشاط
بر
سر
غم
نزنیم
Ногу
от
радости
на
голову
печали
не
поставим.
خیزیم
و
دمی
زنیم
پیش
از
دم
صبح
Встанем
и
вздохнем
перед
рассветом,
کین
صبح
بسی
دمد
که
ما
دم
نزنیم
Ибо
этот
рассвет
много
раз
наступит,
а
мы
не
вздохнем.
تا
دست
به
اتفاق
برهم
نزنیم
Пока
мы
не
ударим
дружно
в
ладоши,
پایی
ز
نشاط
بر
سر
غم
نزنیم
Ногу
от
радости
на
голову
печали
не
поставим.
خیزیم
و
دمی
زنیم
پیش
از
دم
صبح
Встанем
и
вздохнем
перед
рассветом,
کین
صبح
بسی
دمد
و
ما
دم
نزنیم
Ибо
этот
рассвет
много
раз
наступит,
а
мы
не
вздохнем.
این
قافله
ی
عمر
عجب
میگذرد
Этот
караван
жизни
удивительно
быстро
проходит,
دریاب
دمی
که
با
طرب
می
گذرد
Лови
же
мгновение,
которое
с
удовольствием
проходит.
ساقی
غم
فردای
حریفان
چه
خوری
Сакварель,
о
печали
завтрашних
соперников
зачем
ты
думаешь?
پیش
آر
پیاله
را
که
شب
میگذرد
Подай
чашу,
ведь
ночь
проходит.
ای
کاش
که
جای
آرمیدن
بودی
О,
если
бы
было
место
для
отдыха,
یا
این
ره
دور
را
رسیدن
بودی
Или
этот
долгий
путь
имел
бы
конец.
یا
از
پس
صدهزار
سال
از
دل
خاک
Или
после
ста
тысяч
лет
из
сердца
земли,
چون
سبزه
امید
بر
دمیدن
بودی
Как
росток
надежды,
на
свет
пробился
бы.
از
من
رمقی
به
سعی
ساقی
مانده
است
От
меня
лишь
немного
сил
осталось
благодаря
стараниям
виночерпия,
از
صحبت
خلق
بی
وفایی
مانده
От
общения
с
людьми
осталась
лишь
неверность,
از
باده
دوشین
قدحی
بیش
نمانده
От
вина
вчерашнего
не
более
чаши
осталось,
از
عمر
ندانم
که
چه
باقی
مانده
است
От
жизни
не
знаю,
что
осталось.
از
من
رمقی
به
سعی
ساقی
مانده
است
От
меня
лишь
немного
сил
осталось
благодаря
стараниям
виночерпия,
از
صحبت
خلق
بی
وفایی
مانده
От
общения
с
людьми
осталась
лишь
неверность,
از
باده
دوشین
قدحی
بیش
نمانده
От
вина
вчерашнего
не
более
чаши
осталось,
از
عمر
ندانم
که
چه
باقی
مانده
است
От
жизни
не
знаю,
что
осталось.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.