Текст и перевод песни Monika Absolonova - Lorraine v Podzemi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lorraine v Podzemi
Лорейн в подземелье
Jak
mám
to
ponížení
snést?
Как
мне
вынести
это
унижение?
Nejnicotnější
ze
všech
malých
Ничтожнейшая
из
всех
малых,
Teď
dopíjím
svůj
hořký
kalich...
Сейчас
допиваю
свою
горькую
чашу...
Jak
mám
to
ponížení
snést?
Как
мне
вынести
это
унижение?
Můj
Bože,
nepřeháním,
Боже
мой,
я
не
преувеличиваю,
Jak
slepá
šla
jsem
za
ním
Как
слепая
шла
я
за
ним
A
ochotná
k
všem
daním,
И
готова
на
все
дары,
Co
za
to
odevzdám.
Что
за
это
отдам.
Já
byla
z
těch,
co
věří,
Я
была
из
тех,
кто
верил,
že
my
jsme
ti
dva,
kteří
Что
мы
те
двое,
которые
Jak
motýli,
jak
peří
Как
бабочки,
как
перья
Se
vznesou
ke
hvězdám.
Взнесутся
к
звездам.
Ten
krásný
první
ples!
Тот
прекрасный
первый
бал!
Co
zůstalo
z
těch
dob?
Что
осталось
с
тех
пор?
Tančila
jsem!
A
dnes
Я
танцевала!
А
сегодня
Merčím
tu
tenhle
strop,
Разглядываю
этот
потолок,
Zírám
tu
do
čtyř
stěn
Смотрю
в
эти
четыре
стены
Namísto
do
nebes
Вместо
небес
A
v
duchu
ptám
se
jen,
И
в
мыслях
спрашиваю
лишь,
Zda
ještě
kvete
bez...
Цветет
ли
еще
где-то
без...
V
co
věřil
ten
můj
Bůh,
Во
что
верил
мой
Бог,
Ten,
pro
něhož
tu
pláču?
Тот,
ради
которого
я
здесь
плачу?
Náhražka
jsem
jen
vzduch!
Я
лишь
замена,
пустой
звук!
On
miloval
tu
káču!
Он
любил
ту
дрянь!
On
všechno
pošlapal,
Он
всё
растоптал,
On
nese
vinu
za
to!
Он
виноват
в
этом!
Teď
Lorraine,
nič
a
pal!
А
теперь,
Лорейн,
круши
и
жги!
I
ty
se
nauč
šlapat!
Научись
и
ты
топтать!
Proboha,
dost!
Ради
бога,
хватит!
Jsem
stejná
jako
on?
Неужели
я
такая
же,
как
он?
Taky
všechno
smetu?
Тоже
всё
уничтожу?
To
ze
mne
vyvěrá
poslední
krůpěj
- lítost.
Это
из
меня
вытекает
последняя
капля
- жалость.
Už
lásku
necítím...
Už
nejsem
lidská
bytost.
Я
больше
не
чувствую
любви...
Я
больше
не
человек.
To
chlap
snad
stvořil
tenhle
svět!
Неужели
мужчина
создал
этот
мир?!
To
Bůh
si
nemoh
vymyslet!
Бог
бы
такого
не
придумал!
A
já
už
nevím
kolik
let
И
я
уже
не
знаю
сколько
лет
Jsem
v
něm
jen
pusté
křoví.
В
нем
лишь
жалкий
куст.
Dnes
bez
milostných
šepotů
Сегодня,
без
любовных
шепотов,
Tu
marně
buším
do
plotů
Я
напрасно
стучу
в
заборы
I
do
bran
krutých
despotů
И
в
ворота
жестоких
деспотов
A
konejším
se
slovy:
И
утешаю
себя
словами:
že
možná
šlo
by
to
Что,
возможно,
можно
было
бы
To
tristní
zdejší
šapitó
Это
унылое
здешнее
местечко
Zmáknout
trošku
líp
Сделать
чуточку
краше...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Karel Richard Svoboda, Zdenek Borovec
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.