Monty Python - Four Yorkshiremen - Live - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Monty Python - Four Yorkshiremen - Live




Four Yorkshiremen - Live
Четверо йоркширцев - Живое выступление
Monty Python's Flying Circus -
Летающий цирк Монти Пайтона -
"Four Yorkshiremen"
"Четверо йоркширцев"
The Players:
Действующие лица:
Michael Palin - First Yorkshireman;
Майкл Пэйлин - Первый йоркширец;
Graham Chapman - Second Yorkshireman;
Грэм Чэпмен - Второй йоркширец;
Terry Jones - Third Yorkshireman;
Терри Джонс - Третий йоркширец;
Eric Idle - Fourth Yorkshireman;
Эрик Айдл - Четвертый йоркширец;
The Scene:
Сцена:
Four well-dressed men are sitting together at a vacation resort.
Четверо хорошо одетых мужчин сидят вместе на курорте.
'Farewell to Thee' is played in the background on Hawaiian guitar.
На заднем плане играет "Farewell to Thee" на гавайской гитаре.
FIRST YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ ЙОРКШИРЕЦ:
Aye, very passable, that, very passable bit of risotto.
Ага, очень даже ничего, очень даже неплохое ризотто.
SECOND YORKSHIREMAN:
ВТОРОЙ ЙОРКШИРЕЦ:
Nothing like a good glass of Château de Chasselas, eh, Josiah?
Ничто не сравнится с хорошим бокалом Шато де Шасла, а, Иосия?
THIRD YORKSHIREMAN:
ТРЕТИЙ ЙОРКШИРЕЦ:
You're right there, Obadiah.
Ты прав, Обадия.
FOURTH YORKSHIREMAN:
ЧЕТВЕРТЫЙ ЙОРКШИРЕЦ:
Who'd have thought thirty year ago we'd all be sittin' here drinking Château de Chasselas, eh?
Кто бы мог подумать тридцать лет назад, что мы все будем сидеть здесь, попивая Шато де Шасла, а?
FIRST YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ ЙОРКШИРЕЦ:
In them days we was glad to have the price of a cup o' tea.
В те времена мы радовались, если хватало на чашку чая.
SECOND YORKSHIREMAN:
ВТОРОЙ ЙОРКШИРЕЦ:
A cup o' cold tea.
Чашку холодного чая.
FOURTH YORKSHIREMAN:
ЧЕТВЕРТЫЙ ЙОРКШИРЕЦ:
Without milk or sugar.
Без молока и сахара.
THIRD YORKSHIREMAN:
ТРЕТИЙ ЙОРКШИРЕЦ:
Or tea.
И без чая.
FIRST YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ ЙОРКШИРЕЦ:
In a cracked cup, an' all.
В треснутой чашке, к тому же.
FOURTH YORKSHIREMAN:
ЧЕТВЕРТЫЙ ЙОРКШИРЕЦ:
Oh, we never had a cup. We used to have to drink out of a rolled up newspaper.
О, у нас никогда не было чашки. Нам приходилось пить из свернутой газеты.
SECOND YORKSHIREMAN:
ВТОРОЙ ЙОРКШИРЕЦ:
The best we could manage was to suck on a piece of damp cloth.
Самое лучшее, что мы могли себе позволить, это пососать влажную тряпку.
THIRD YORKSHIREMAN:
ТРЕТИЙ ЙОРКШИРЕЦ:
But you know, we were happy in those days, though we were poor.
Но знаешь, мы были счастливы в те дни, хотя и были бедны.
FIRST YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ ЙОРКШИРЕЦ:
Because we were poor. My old Dad used to say to me, "Money doesn't buy you happiness, son".
Потому что мы были бедны. Мой старый отец говорил мне: "Счастье не купишь за деньги, сынок".
FOURTH YORKSHIREMAN:
ЧЕТВЕРТЫЙ ЙОРКШИРЕЦ:
Aye, 'e was right.
Да, он был прав.
FIRST YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ ЙОРКШИРЕЦ:
Aye, 'e was.
Да, он был прав.
FOURTH YORKSHIREMAN:
ЧЕТВЕРТЫЙ ЙОРКШИРЕЦ:
I was happier then and I had nothin'. We used to live in this tiny old house with great big holes in the roof.
Я был счастливее тогда, и у меня ничего не было. Мы жили в крошечном старом доме с огромными дырами в крыше.
SECOND YORKSHIREMAN:
ВТОРОЙ ЙОРКШИРЕЦ:
House! You were lucky to live in a house! We used to live in one room, all twenty-six of us, no furniture, 'alf the floor was missing, and we were all 'uddled together in one corner for fear of falling.
Дом! Тебе повезло, что ты жил в доме! Мы жили в одной комнате, все двадцать шесть человек, без мебели, половина пола отсутствовала, и мы все жались друг к другу в одном углу, боясь упасть.
THIRD YORKSHIREMAN:
ТРЕТИЙ ЙОРКШИРЕЦ:
Eh, you were lucky to have a room! We used to have to live in t' corridor!
Эх, вам повезло, что у вас была комната! Нам приходилось жить в коридоре!
FIRST YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ ЙОРКШИРЕЦ:
Oh, we used to dream of livin' in a corridor! Would ha' been a palace to us. We used to live in an old water tank on a rubbish tip. We got woke up every morning by having a load of rotting fish dumped all over us! House? Huh.
О, мы мечтали жить в коридоре! Для нас это был бы дворец. Мы жили в старом резервуаре для воды на свалке. Каждое утро нас будил кучей гнилой рыбы, вываленной прямо на нас! Дом? Ха.
FOURTH YORKSHIREMAN:
ЧЕТВЕРТЫЙ ЙОРКШИРЕЦ:
Well, when I say 'house' it was only a hole in the ground covered by a sheet of tarpaulin, but it was a house to us.
Ну, когда я говорю "дом", это была всего лишь яма в земле, покрытая куском брезента, но для нас это был дом.
SECOND YORKSHIREMAN:
ВТОРОЙ ЙОРКШИРЕЦ:
We were evicted from our 'ole in the ground; we 'ad to go and live in a lake.
Нас выселили из нашей ямы в земле; нам пришлось жить в озере.
THIRD YORKSHIREMAN:
ТРЕТИЙ ЙОРКШИРЕЦ:
You were lucky to have a lake! There were a hundred and fifty of us living in t' shoebox in t' middle o' road.
Вам повезло, что у вас было озеро! Нас сто пятьдесят человек жили в коробке из-под обуви посреди дороги.
FIRST YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ ЙОРКШИРЕЦ:
Cardboard box?
Картонной коробке?
THIRD YORKSHIREMAN:
ТРЕТИЙ ЙОРКШИРЕЦ:
Aye.
Ага.
FIRST YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ ЙОРКШИРЕЦ:
You were lucky. We lived for three months in a paper bag in a septic tank. We used to have to get up at six in the morning, clean the paper bag, eat a crust of stale bread, go to work down t' mill, fourteen hours a day, week-in week-out, for sixpence a week, and when we got home our Dad would thrash us to sleep wi' his belt.
Вам повезло. Мы три месяца жили в бумажном пакете в выгребной яме. Нам приходилось вставать в шесть утра, чистить бумажный пакет, есть корку черствого хлеба, идти работать на фабрику, четырнадцать часов в день, неделю за неделей, за шесть пенсов в неделю, а когда мы возвращались домой, наш отец избивал нас ремнем, пока мы не засыпали.
SECOND YORKSHIREMAN:
ВТОРОЙ ЙОРКШИРЕЦ:
Luxury. We used to have to get out of the lake at six o'clock in the morning, clean the lake, eat a handful of 'ot gravel, work twenty hour day at mill for tuppence a month, come home, and Dad would thrash us to sleep with a broken bottle, if we were lucky!
Роскошь. Нам приходилось вылезать из озера в шесть утра, чистить озеро, есть горсть горячего гравия, работать двадцать часов в день на фабрике за два пенса в месяц, приходить домой, и отец, если нам везло, избивал нас до потери сознания разбитой бутылкой!
THIRD YORKSHIREMAN:
ТРЕТИЙ ЙОРКШИРЕЦ:
Well, of course, we had it tough. We used to 'ave to get up out of shoebox at twelve o'clock at night and lick road clean wit' tongue. We had two bits of cold gravel, worked twenty-four hours a day at mill for sixpence every four years, and when we got home our Dad would slice us in two wit' bread knife.
Ну, конечно, нам было тяжело. Нам приходилось вставать из коробки из-под обуви в двенадцать часов ночи и языком вылизывать дорогу дочиста. У нас было два кусочка холодного гравия, мы работали двадцать четыре часа в день на фабрике за шесть пенсов каждые четыре года, а когда мы возвращались домой, наш отец разрезал нас пополам хлебным ножом.
FOURTH YORKSHIREMAN:
ЧЕТВЕРТЫЙ ЙОРКШИРЕЦ:
Right. I had to get up in the morning at ten o'clock at night half an hour before I went to bed, drink a cup of sulphuric acid, work twenty-nine hours a day down mill, and pay mill owner for permission to come to work, and when we got home, our Dad and our mother would kill us and dance about on our graves singing Hallelujah.
Верно. Мне приходилось вставать утром в десять часов ночи за полчаса до того, как я ложился спать, выпивать чашку серной кислоты, работать двадцать девять часов в день на фабрике и платить владельцу фабрики за разрешение приходить на работу, а когда мы возвращались домой, наши отец и мать убивали нас и танцевали на наших могилах, распевая Аллилуйя.
FIRST YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ ЙОРКШИРЕЦ:
And you try and tell the young people of today that ... they won't believe you.
А ты попробуй рассказать об этом современной молодежи... они тебе не поверят.
They won't!
Не поверят!





Авторы: Terence Graham Parry Jones, Michael Edward Palin, Eric Idle, John Marwood Cleese, Terrence Vance Gilliam, Graham Chapman


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.